La première traduction du Saint Coran était en langue persane

14:08 - July 01, 2007
Code de l'info: 1558479
Téhéran (IQNA) - Les traductions les plus faites du Saint Coran est en langue persane, avec 1200 diversités de forme.
Monsieur Khamegar, écrivain et traducteur du Coran, a affirmé dans une interview que vu de la grande vague de traduction qui était commencée en Iran depuis les années 80, il était indispensable de créer un centre pour contrôler ces traductions nombreuses du Coran, effectuées en persane.
Il s’est montré aussi inquiet des traductions de type analytique ou celles qui se basaient seulement sur les techniques de traduction.
« Nous avons, aujourd’hui, beaucoup de traductions libres, comparées, et même implicites du Coran. Mais ce qui doit être pris en compte est une représentation cohérée de bases coraniques. Bien que l’arrivée des nouveaux traducteurs enrichisse, dans la plupart de cas, le domaine de la traduction, mais elle peut y causer des désordres » a-t-il confirmé.
Monsieur Khamegar, Ecrivain du livre « l’exégèse du soleil » a visé sur ce point que la traduction coranique connaissait deux sortes de dangers : la tendance exagérée vers le fond du texte qui oubliait le lecteur, ce qui faisait de la traduction une œuvre lourde et difficile à comprendre. Et puis le deuxième danger est historique : avant l’unité de traduction était le mot, mais après elle est devenue la phrase et elle en est toujours restée la même. Alors que cette unité doit être la surate, puisque le coran était rédigé et codifié en surate. Que le Coran soit compilé en surate veut dire que les notions des versets d’une surate sont liées l’une à l’autre. L’une des miracles du Coran est justement cette même liaison sémantique.
Mohamd Khamegar, Responsable du Centre de Recherches de Medias Coraniques a en plus signalé que la protection des affaires coraniques était toujours du genre financier mais la surveillance sur les traductions paraissait plus importante.
captcha