شماره خبر :586003
مديرمسئول انتشارات بوستان كتاب:
ناشران مسلمان نيازمند ايجاد تشكل بزرگ نشر هستند
گروه ادب: حجتالاسلام والمسلمين سيد محمدكاظم شمس گفت: ناشران مسلمان نيازمند ايجاد تشكل بزرگ نشر هستند با ايجاد تشكل منسجم نشر ميان ناشران جهان اسلام امكان تقسيم كار در حوزه ترجمه نيز وجود دارد.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) به نقل از ستاد خبری نخستين همايش بينالمللی ناشران جهان اسلام، حجتالاسلام و المسلمين «سيدمحمد كاظم شمس»، مديرمسئول انتشارات «بوستان كتاب» با بيان اين مطلب افزود: با ايجاد تشكل منسجم نشر ميان ناشران جهان اسلام امكان تقسيم كار در حوزه ترجمه نيز وجود دارد. بهطور مثال برای ترجمه قرآن كريم میتوان ترجمه به زبان فارسی، اردو، هندی و... را به ناشران شرقی و ترجمه به زبانهای فرانسه، اسپانيايی و ... را به ناشران مسلمان غربی سپرد.
وی همچنين در خصوص ترجمههای قرآن و شاخصهای ترجمه صحيح اين كتاب آسمانی گفت: در ترجمه قرآن بايد در عين حفظ امانت در خصوص مفاهيم آن، اصول و قواعد دستوری و نگارشی زبان مربوطه نيز در نظر گرفته شود. در حال حاضر برخی ترجمهها تحتاللفظی و برخی مفهومی هستند و بايد حتماً مترجم به هر دو زبان تسلط كامل داشته باشد تا بتواند مراد را به مخاطب برساند.
شمس ادامه داد: به دليل قدرتی كه زبان عربی داراست، مترجم بايد قادر باشد، اعجاز و قدرت كلام قرآن را به مخاطب منتقل كند. بايد در ترجمه آيات قرآنی از مسيرها و روشهايی استفاده شود كه مورد توجه عموم است و از منابعی بهره برده شود كه نويسندگانشان در اين زمينه صاحبنظر و مورد اعتماد باشند.
وی همچنين ترجمه قرآن برای كودكان ونوجوانان را دارای ويژگیهای متفاوتی نسبت به ترجمه قرآن برای بزرگسالان دانست و افزود: در ترجمه كتاب برای كودكان و نوجوانان علاوه بر آنكه بايد ميزان فهم و درك آنان مورد توجه قرار گيرد، لازم است اصل پيوستگی و ادامهدار بودن مطالب نيز حفظ شود، چراكه در كتابی مانند قرآن به دليل پيوستگی آيات با يكديگر و عنوان شدن برخی از مسائل در آيات سورههای متفاوت، ترجمه تحتاللفظی آيات برای كودكان قابل فهم نخواهد بود.
شمس گفت: ترجمه قرآن برای كودكان و نوجوانان نيازمند مترجمهايی است كه علاوه بر اشراف به مفاهيم و ترجمه قرآن، به اصول ترجمه برای كودكان و روحيات آنها نيز مسلط باشند تا بتوانند با زبانی كودكانه اين مهم را بر روح و جان اين قشر از جامعه تزريق كنند.
نخستين اجلاس بينالمللی ناشران جهان اسلام روز 30 و 31 خردادماه سالجاری در تهران برگزار میشود. Traduction « Les éditeurs musulmans ont besoin d’une grande organisation de l’édition »
Yazd (IQNA) –L’Hojjat ol islam Seyed Mohammad Kazem Shams a déclaré : « Les éditeurs musulmans ont besoin de créer une grande et forte organisation de l’édition afin que cette dernière puisse distribuer les tâches afin que le secteur de la traduction existe. »
Selon l’Agence Internationale de Presse Coranique (IQNA) citant le bureau d’information de la conférence internationale des éditeurs de monde islamique, l’Hojjat ol islam Seyed Mohammad Kazem Shams, directeur chargé des éditions du Jardin du livre, a expliqué : « En créant une organisation solide de l’édition entre les éditeurs du monde islamique, la possibilité de la distribution des tâches dans le secteur de la traduction peut exister. Par exemple, pour la traduction du saint Coran, la traduction en langues persane, ourdou, indienne, etc. peut être confiée aux éditeurs orientaux et la traduction en langues française, espagnole, etc. aux éditeurs musulmans occidentaux. »
Il a aussi déclaré : « Concernant la traduction du Coran et des indices sur la traduction correcte du Coran, il faut respecter les principes et les règles de grammaire et de rédaction de la langue concernée tout en étant fidèle aux concepts coraniques. Actuellement, certaines traductions sont littéraires et certaines sont conceptuelles. Le traducteur doit connaître parfaitement les deux langues pour pouvoir transférer le sens à l’interlocuteur. »
Il a ajouté : « En raison de la force de la langue arabe, le traducteur doit être en mesure de transférer les miracles et la force du message du Coran. Pour la traduction des versets du Coran, il faut utiliser les méthodes et les voies intéressant le public et utiliser les sources dont les écrivains sont compétents. »
Au sujet de la traduction du Coran pour les enfants et les adolescents : « La traduction du Coran doit avoir des spécificités différentes par rapport à la traduction du Coran pour les adultes. Dans la traduction des livres pour les enfants et les adolescents, le principe de l’attachement et de la constance des textes doit être sauvegardé et le niveau de la compréhension doit être pris en considération car dans un livre comme le Coran, en raison de l’attachement des versets les uns avec les autres, l’explication de certaines questions dans différents versets serait incompréhensible pour les enfants en traduisant mot à mot. »
Shams a expliqué : « La traduction du Coran pour les enfants et les adolescents a besoin de traducteurs connaissant les concepts et la traduction du Coran. Il faut aussi qu’ils maîtrisent le principe de traduction pour les enfants et leur mentalité afin d’être injecté dans les cœurs et les âmes de cette couche de la société avec un langage enfantin. »
La première conférence internationale des éditeurs du monde islamique sera organisée les 20 et 21 juin 2010 à Téhéran.
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
شماره خبر :585851
اجرای طرح كتابت قرآن با حضور خطاطان بينالمللی در يزد
گروه خبرنگاران افتخاری / امير ترقینژاد: مديركل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان يزد از اجرای طرح كتابت قرآن كريم با حضور خطاطان بينالمللی در اين استان خبر داد.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) به نقل از روابط عمومی ادارهكل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان يزد، «محمود عاليشوندی» مديركل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان يزد با اعلام اين خبر گفت: اين مراسم هنری در مبعث حضرت رسول(ص) در يك روز برگزار میشود.
وی با اشاره به اينكه در اين مراسم هر خطاط 3 صفحه قرآن را كتابت خواهند كرد، افزود: طرح كتابت قرآن كريم با همكاری ادارهكل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان يزد و جامعةالمصطفی(ص) برپا میشود. traductionProjet d’écriture du Coran par des calligraphes internationaux
Yazd (IQNA) –Le directeur général de la culture et de l’orientation islamique de la province de Yazd a annoncé la réalisation d’un projet de calligraphie du saint Coran par des calligraphes internationaux dans la province de Yazd
Selon l’Agence Internationale de Presse Coranique (IQNA) citant les relations publiques du bureau de la culture et de l’orientation islamique de Yazd, Mahmoud Alish Vandi, directeur général de la culture et de l’orientation islamique de la province de Yazd, a annoncé que cette cérémonie artistique sera organisée le jour de Maba’s du prophète (SAWA).
Ajoutant que dans cette cérémonie, chaque calligraphe allait calligraphier 3 pages du Coran, il a expliqué : « Le projet de calligraphier le saint Coran sera organisé avec la coopération du bureau général de la culture et de l’orientation islamique de la province de Yazd avec la coopération de Jamé al Mostapha. (SAWA) »