Egypte(IQNA)- Les musulmans n’ont pas montré beaucoup d’intérêt pour la traduction de ces travaux qui, en général, n’ont pas une grande valeur scientifique et sont plutôt des critiques et des déformations de l’islam, sauf quelques exceptions dont les méthodes d’investigation sont intéressantes, qui ont été traduites et que j’ai utilisées dans mon livre.
Abdol Rahim Al Sa’i, auteur du livre "Les orientalistes vus par les musulmans", et professeur à la faculté de philosophie de l’université Al Ahzar et de l’université de la Mecque, dans son deuxième entretien avec l’Agence iranienne de presse coranique sur l’orientalisme, a déclaré que les traductions qui avaient été faite du Coran n’exprimaient pas les sens véritables ni l’esprit de ce livre sacré. Abdol Rahim Al Sa’i est aussi professeur à l’université du Qatar et a écrit de nombreux ouvrages sur l’orientalisme et ses relations avec la propagande des missionnaires chrétiens.
« Ces traductions qui ont été présentées comme un grand danger par les savants musulmans, ont été faites dans le but de critiquer l’islam. Il vaut mieux que ce soit les musulmans eux-mêmes, qui traduisent le Coran pour donner une image exacte de cette religion. Certains traducteurs étaient des prêtres chrétiens qui voulaient se servir de ces traductions pour critiquer l’islam, propager le christianisme ou plus précisément arrêter le développement de l’islam.
Les mêmes objectifs dangereux existent dans l’élaboration de l’encyclopédie islamique qui a été rédigée en Anglais puis traduite en allemand. Dans mon livre, j’insiste sur la nécessité d’une encyclopédie islamique écrite par des musulmans, pour lutter contre les travaux dangereux de propagande chrétienne et juive, dans ce domaine. Ces travaux des orientalistes ont servi de bases au colonialisme et à la domination occidentale dans les pays islamiques, il est nécessaire de lutter contre ces dangers qui menacent notre indépendance et notre identité. Nous devons étudier ces travaux dans nos universités pour en dénoncer les objectifs et répondre aux questions qui ont été soulevées dans des livres ou les revues islamiques.
Les musulmans n’ont pas montré beaucoup d’intérêt pour la traduction de ces travaux qui, en général, n’ont pas une grande valeur scientifique et sont plutôt des critiques et des déformations de l’islam, sauf quelques exceptions dont les méthodes d’investigation sont intéressantes, qui ont été traduites et que j’ai utilisées dans mon livre. Je citerai par exemple les livres «إنتاج المستشرقين وأثره فی الفكر الإسلامی الحديث»، «المبشرون والمستشرقون»، «الاستشراق وأثره علی الثقافة العربية»، «المستشرقون و التاريخ الإسلامی»، «المستشرقون والسيرة النبوية»et «المستشرقون والتاريخ», a-t-il déclaré.
599130