Jalali/Présentation de la traduction kannara du saint Coran en IndecorrectionPrésentation de la traduction en kannara du saint Coran en Inde

12:23 - August 02, 2010
Code de l'info: 1965649
..
Présentation de la traduction kannara du saint Coran en Inde
Inde (IQNA)- La traduction du saint Coran à la langue de kannara (une des langues dravidiennes courantes au sud de l’Inde) s’est présentée à Mangalore, dans la province de Karnataka, en Inde.
Selon l’Agence Internationale de Presse Coranique (IQNA) citant «daujiworld», cette version s’est traduite par Seyed Habeebullah Pookoya Tangal Madani, intellectuel et écrivain éminent indien et imprimée par les éditions «Al Madineh».
Les versets coraniques avec leurs traductions en kannara se sont récités à la cérémonie de la présentation de cette version du saint Coran ; les participants ont insisté sur l’importance de la traduction du saint Coran et sa publication entre les indiens, au but de la familiarisation avec ce Livre sacré et l’initiation des non musulmans avec le saint Coran pour la lutte contre les mésinterprétations sur le Livre sacré.
Le rôle des traductions coraniques pour la compréhension meilleur et plus totale du saint Coran et le déracinement des fanatismes religieuses et des mésinterprétations sur le saint Coran et l’Islam étaient les autres sujets insistés dans cette cérémonie.
correctionPrésentation de la traduction en kannara du saint Coran en Inde
Inde (IQNA)- La traduction du saint Coran en langue kannara (une des langues dravidiennes courantes au sud de l’Inde) a été présentée à Mangalore, dans la province de Karnataka, en Inde.
Selon l’Agence Internationale de Presse Coranique (IQNA) citant «daujiworld», cette version a été traduite par Seyed Habeebullah Pookoya Tangal Madani, éminent intellectuel et écrivain indien et imprimée par les éditions «Al Madineh».
Les versets coraniques avec leurs traductions en kannara ont été récités à la cérémonie de présentation de cette version du saint Coran ; les participants ont insisté sur l’importance de la traduction du saint Coran et de sa publication parmi les indiens, dans le but de les familiariser avec ce Livre sacré et d’initier les non musulmans avec le saint Coran pour lutter contre les mésinterprétations de ce Livre sacré.
Le rôle des traductions coraniques pour une meilleure grande compréhension du saint Coran et la suppression des fanatismes religieux et des mésinterprétations du saint Coran et de l’Islam furent les autres sujets de cette cérémonie.


شماره‌ خبر :624621

ترجمه كانارايی قرآن كريم در هند رونمايی شد
گروه بين‌الملل: ترجمه قرآن كريم به زبان كانارايی(يكی از زبان‌های دراويدی رايج در جنوب هندوستان) ديروز، شنبه 9 مرداد ماه سال جاری ، در شهر «منگلور» در استان كارناتاكای هند رونمايی شد.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) به نقل از پايگاه اطلاع‌رسانی «daujiworld»، اين ترجمه توسط «سيد حبيب‌الله پوكويا تنجل مدنی» انديشمند و نويسنده برجسته هندی انجام و از سوی انتشارات المدينه به چاپ رسيده است.
در مراسم رونمايی اين ترجمه، آياتی از قرآن كريم به همراه ترجمه‌ آن آيات به زبان كانارايی قرائت شد و بر اهميت ترجمه قرآن كريم و انتشار آن در ميان مردم به منظور انس بيشتر مسلمانان با اين كتاب آسمانی و آشنايی بيشتر غيرمسلمانان با قرآن برای مقابله با سوءتعبيرات موجود در مورد اين كتاب آسمانی تأكيد شد.
نقش ترجمه‌های قرآنی در كمك به درك بهتر و كامل‌تر قرآن كريم و ريشه‌كن كردن تعصبات دينی و سوءتعبيرات در مورد قرآن كريم و دين اسلام ديگر موضوعاتی بودند كه در اين مراسم مورد تأكيد قرار گرفتند
captcha