A Traduire

16:30 - August 16, 2010
Code de l'info: 1974836
l;dfl;fl;
شماره‌ خبر :634386
انتشار ترجمه تركی جلد يازدهم و دوازدهم «تفسير الميزان»
گروه بين‌الملل: ترجمه تركی جلد يازدهم و دوازدهم تفسير «الميزان» علامه طباطبايی به همت مؤسسه علمی ـ فرهنگی «كوثر» استانبول، در ايام ماه مبارك رمضان چاپ و منتشر می‌شود.
«موسی گونش(Musa Güneş)» مسئول غرفه تركيه نهاد جامعة‌المصطفی(ص) العالمية در هجدهمين نمايشگاه بين‌المللی قرآن كريم در گفت‌وگو با خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) با بيان اين مطلب گفت: ترجمه تركی تفسير الميزان از چند سال پيش توسط دو نفر از مترجمان قوی و زبده تركيه كه در علوم دينی متخصص هستند، آغاز شده است و به اميد خدا، جلد يازدهم و دوازدهم اين تفسير ارزشمند در ايام ماه مبارك رمضان چاپ و توزيع خواهد شد.
وی افزود: «وحدالدين اينجه(Vahdettin İnce)» و «صالح اوچان(Salih Uçan)» كه از مترجمان مشهور تركيه در زمينه ترجمه كتاب‌های دينی هستند، ترجمه بيست جلد تفسير الميزان را به پايان رسانده‌اند و مطالب ترجمه ‌شده در مرحله تصحيح و ويرايش هستند.
مسئول انتشارات «كوثر» استانبول در ادامه سخنانش به تشكيل هيأت نظارت بر ترجمه الميزان اشاره و عنوان كرد: برای اينكه ترجمه تركی الميزان با دقت بيشتری صورت بگيرد هيأتی سه نفره متشكل از «حجت‌الاسلام والمسلمين عباس كاظمی» مدير بخش انتشارات مؤسسه علمی و فرهنگی «كوثر» استانبول، «حجت‌الاسلام والمسلمين سيد سجاد حسينی» و خود شخص بنده، كار نظارت بر صحت ترجمه، تصحيح و تطبيق كلمه به كلمه ترجمه با متن اصلی را بر عهده داريم.
وی اضافه كرد: حتی مواردی هم بود كه مترجمان به دليل سنگين بودن مطلب از اين هيأت برای ترجمه ياری می‌گرفتند و با همت مترجمان و كمك‌های اعضای هيأت، تاكنون ترجمه بيست جلد از تفسير الميزان به اتمام رسيده است ولی فقط تا جلد دهم چاپ و توزيع شده است و ده جلد باقی‌مانده در مرحله ويرايش است.
موسی گونش در پاسخ به سؤالی مبنی بر مدت زمان لازم برای اتمام ويرايش جلدهای باقی‌مانده اظهار كرد: ويرايش و تطبيق ترجمه هر جلد از تفسير الميزان حدود سه ماه و نيم طول می‌كشد، البته سعی داريم كه هشت جلد باقی‌مانده حداكثر تا سه سال آينده چاپ و منتشر شود.
وی اضافه كرد: به دليل مشغله‌ای كه برای دو تن از اعضای هيأت نظارت بر ترجمه به وجود آمده است، فعلا كار ويرايش و تصحيح ترجمه را بنده به تنهايی عهده‌دار شده‌ام و تمام وقت خود را صرف بررسی و تطبيق متن تركی با متن عربی می‌كنم.
مسئول غرفه تركيه نهاد جامعة‌المصطفی(ص)‌العالمية، انتشار تفسير الميزان در تركيه را موجب تغيير ديدگاه‌ها نسبت به تشيع عنوان و تشريح كرد: تا قبل از انتشار تفسير الميزان در تركيه، اظهاراتی مبنی بر كم‌كاری شيعيان در كار تفسير قرآن كريم وجود داشت اما پس از چاپ تركی تفسير الميزان، ديدگاه ديگری نسبت به شيعيان به‌وجود آمد به گونه‌ای كه در حال حاضر بيش از هفتاد درصد خريداران تفسير الميزان را برادران اهل سنت تشكيل می‌دهند كه موفقيت بزرگی به حساب می‌آيد.
وی افزود: همچنين مؤسسه علمی ـ فرهنگی «كوثر» كه كار چاپ و انتشار اين اثر بی‌بديل را برعهده دارد، تعدادی از ترجمه‌ها را به مراكز علمی، كتابخانه‌های ملی و مركزی و دانشكده‌های الهيات سراسر تركيه اهدا كرده است تا اساتيد دانشگاهی و دانشجويان با اين تفسير آشنايی بيشتری پيدا كنند و در تحقيقات خود از آن بهره‌مند شوند.
گونش تصريح كرد: در حال حاضر بسياری از اساتيد دانشگاه‌های تركيه با مراجعه به مؤسسه «كوثر» استانبول، چاپ هرچه سريع‌تر جلدهای بعدی تفسير الميزان را خواستار می‌شوند كه اين باعث خوشحالی كاركنان و نيز ايجاد انگيزه بيشتر برای ادامه كار است.
وی همچنين با اشاره به آزادی اديان و مذاهب در تركيه اظهار كرد: خوشبختانه گروه‌های شيعی در تركيه هيچ مشكلی ندارند و فعاليت‌های خود را به صورت آزادانه انجام می‌دهند، تا به امروز نيز هيچ مشكلی از طرف نهادهای رسمی تركيه برای فعاليت‌های ما در زمينه چاپ و انتشار كتب شيعی به وجود نيامده است.
مسئول انتشارات «كوثر» استانبول در پايان سخنانش روش نوين تفسير الميزيان را دليل جلب توجه مسلمانان دانسته و توضيح داد: ترجمه شريف «الميزان فی تفسير القرآن» اثر «علامه محمد حسين طباطبايی» يكی از تفاسير مهم و ارزشمند جهان اسلام است كه حرف‌هايی جديد را با استفاده از روشی نوين در عرصه تفسير ارائه كرده است، اين مفسر بزرگ، قرآن كريم را تفسير به قرآن نموده است چرا كه در احاديث نيز آمده است كه بخشی از كلام‌الله مجيد بخش ديگر آن را تفسير می‌كند؛ در حقيقت علامه از اين روش بهره برده و حتی از احاديث روايی كه بر خلاف ظاهر و يا معنای حقيقی آيه است، استفاده نكرده است.
traductionPublication de la traduction turque des volumes 11 et 12 du Tafsir Al Mizan
Téhéran (IQNA) – La traduction en turc des volumes 11 et 12 du Tafsir Al Mizan du grand savant Tabatabaï sera publiée pendant le mois de ramadan grâce aux efforts de l’institut scientifique et culturel Kowsar d’Istanbul.
Lors d’un entretien avec l’Agence iranienne de presse coranique (IQNA), un responsable du stand de la Turquie de Jaméat ol Mostafa (SAWA) à la 18ème exposition internationale du Coran à Téhéran, en annonçant cette nouvelle, a dit : « La traduction en turc du Tafsir Al Mizan a débuté il y a quelques années grâce à deux traducteurs turcs, forts et compétents, spécialisés en sciences religieuses et grâce à Dieu, les volumes 11 et 12 de ce Tafsir seront publiés et distribués pendant le mois de ramadan.
Ces deux traducteurs célèbres en Turquie sont Solih Uçan et Vahdettin Ince. Ils ont terminé la traduction des 20 volumes du Tafsir Al Mizan et les parties traduites sont au niveau de la correction.
Le responsable des éditions Kowsar d’Istanbul, en faisant allusion à la création d’une délégation de trois personnes pour superviser la traduction du Tafsir, a déclaré : « Pour que la traduction en turc soit réalisée avec une bonne exactitude, une délégation de trois personnes, composée de l’Hojjat ol islam Min Abbas Kazemi, directeur du secteur des publications de l’institut scientifique et culturel Kowsar d’Istanbul, l’Hojjat ol islam Seyed Sajjad Hosseini et moi-même, a observé l’exactitude de la traduction, de la correction et de la comparaison mot à mot de la traduction avec le texte original. »
Il a ajouté : « Il y a des cas où les traducteurs en raison de la lourdeur des textes ont demandé de l’aide à cette délégation. Grâce aux efforts des traducteurs et à l’aide des membres de cette délégation, la traduction des 20 volumes du Tafsir Al Mizan est achevée mais seulement 10 volumes ont été publiés et distribués. Les 10 volumes restant sont au niveau de la correction. »
Musa Günes, en réponse à la question concernant la durée nécessaire pour terminer la correction des volumes restant, a dit : « La correction et la comparaison de la traduction de chaque volume durent 3 mois et demi. Nous allons essayer que les 8 volumes restant soient publiés et distribués dans les trois ans à venir. »
Il a continué : « En raison des occupations des deux membres de la délégation d’observation, j’ai corrigé les traductions tout seul et j’ai consacré tout mon temps pour la vérification et la comparaison des textes turcs avec le texte en arabe. »
Le responsable du stand de la Turquie de Jaméat ol Mostafa (SAWA) à la 18ème exposition internationale du saint Coran à Téhéran a considéré la publication du Tafsir Al Mizan comme la cause du changement de vision envers le chiisme et a déclaré qu’avant la publication du Tafsir Al Mizan en Turquie, des propos basés sur l’inactivité des chiites concernant le commentaire du Coran existaient mais après la publication du Tafsir en Turquie, une autre vision à l’égard des chiites s’est créée de sorte qu’actuellement plus de 70 % des acheteurs du Tafsir sont des frères sunnites et cela est considéré comme un grand succès.
Il a ajouté que l’institut scientifique culturel Kowsar ayant la charge de l’édition et de la publication de cette œuvre exemplaire, a offert un certain nombre de ces traductions aux centres scientifiques, aux bibliothèques nationales et centrales ainsi qu’aux facultés de théologie dans l’ensemble de la Turquie pour que les professeurs et les étudiants connaissent mieux ce Tafsir et en bénéficient dans leurs recherches.
Günes a précisé : « Actuellement, beaucoup de professeurs des universités turques s’adressent à l’institut Kowsar d’Istanbul et exigent la publication plus rapide des autres volumes du Tafsir Al Mizan ce qui réjouit les fonctionnaires et les motivent pour la continuation de leur travail. »
En se référant à la liberté de religion en Turquie, il a déclaré : « Heureusement, les groupes chiites en Turquie n’ont aucun problème et continuent librement leurs activités. Jusqu’à aujourd’hui, aucun problème n’a été créé par les institutions officielles dans le domaine de l’édition et de la publication des livres chiites. »
Le responsable des publications Kowsar, à la fin de son interview, a considéré la nouvelle méthode du Tafsir Al Mizan comme la raison de l’attirance des musulmans et a expliqué : « La traduction de «الميزان فی تفسير القرآن», œuvre du grand savant Tabatabaï, un des commentaires important et valeureux du monde islamique a présenté de nouvelles paroles en utilisant de nouvelles méthodes dans le domaine du commentaire. Ce grand commentateur a commenté le Coran par le Coran car dans certains hadiths aussi est évoquée qu’une partie de la parole de Dieu commente l’autre partie. En réalité, le savant a bénéficié de cette méthode et n’a même pas utilisé des hadiths rapportés qui sont contre l’apparence ou la vraie signification des versets. »

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
شماره‌ خبر :634439
اجرای طرح افطار روزانه 5 هزار روز‌ه‌دار در بوسنی
گروه فرهنگ و هنر: انجمن‌ها و مراكز اسلامی بوسنی و هرز‌گوين در راستای برنا‌مه‌های رمضانيه خود، طرح افطار روزانه 5 هزار روز‌ه‌دار را در اين كشور به اجرا درمی‌آورند.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) شعبه منطقه بالكان، در اين طرح اسلامی، مصطفی سيريچ؛ رييس‌العلمای بوسنی و رييس اتحاديه اسلامی اين كشور، عصمت سباهچ؛ معاون وی، محمد سالكچ؛ دبيركل اتحاديه اسلامی، محرم حسن بگويچ؛ رييس شورای علمای اتحاديه اسلامی اين كشور مشاركت دارند.
بر اساس اين گزارش، حدود 5 هزار مارك(واحد پول بوسنی) برای آغاز اين طرح در نظر گرفته شده كه طی آن روزانه از 5 هزار مسلمان روز‌ه‌دار و نيز فقير و نيازمند كه استطاعت مالی ندارند، با وعده افطار پذيرايی می‌شود.
در اين طرح همچنين از همه جوانان و دانشجويان مسلمان دعوت شده تا با ارائه كمك‌های خود به روزه‌داران و نيازمندان در اين ماه مبارك، بيش از پيش در امور خير سهيم باشند.
گفتنی است ابراهيم حاج بايريچ؛ استاندار stari grad نيز در اعطای كمك مالی برای اجرايی شدن اين طرح اسلامی مشاركت دارد.
traductionApplication d’un projet d’Iftar quotidien pour 5000 personnes observant le jeûne en Bosnie
Bosnie (IQNA) – Les associations et les centres islamique de Bosnie Herzégovine ont dans leurs programmes pour le mois de ramadan, le projet d’un iftar quotidien pour 5000 personnes observant le jeûne en Bosnie.
Selon l’Agence iranienne de presse coranique (IQNA), citant le secteur de la région des Balkans, Mostafa Sirich, président des savants de Bosnie, le président de l’union islamique de ce pays, Esmat Sabahich, son adjoint Mohamad Salkish, secrétaire général de l’union islamique, Moharam Hassin Begovid, président du conseil des savants de l’union islamique de ce pays participent à ce projet.
Selon ce rapport, environ 5000 marks bosniaques ont été consacrés pour débuter ce projet. Chaque jour, 5000 musulmans en jeûne, démunis et pauvres seront accueillis pour l’iftar.
Dans ce projet, les étudiants et les jeunes sont invités pendant ce mois béni à aider les personnes qui observent le jeûne et les démunis et à participer dans ces œuvres de charité.
Ibrahim Hadj Bayrich, gouverneur, participe à ce projet islamique et à son application.
captcha