Un professeur de l’université de Bonn souligne la nécessité de traduire le Saint Coran en différentes langues

14:59 - October 31, 2010
Code de l'info: 2022413
Berlin(IQNA)- Stephan Wild, professeur retraité en langues sémitiques et études islamiques de l’université de Bonn, a souligné que la traduction précise du Saint Coran était impossible, estimant nécessaire de le traduire en différentes langues.
Selon l’Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA) citant le site d’information The Harvard Crimson, lors d’un discours jeudi 28 octobre organisé par le centre des études moyen-orientales de l’université de Harvard, Wild a indiqué : « Le Livre saint de l’Islam n’est pas pleinement traductible en d’autres langues et dans le cas de la traduction, sa qualité de miracle rhétorique sera éliminée. »
Il a ajouté : « La question est de savoir comment il faut traduire le Saint Coran pour pouvoir transmettre non seulement la signification, mais maintenir également la qualité stylistique du texte original. »
Wild a ajouté : « La traduction erronée se produit dans la plupart des cas quand le traducteur maintient les expressions arabes ou qu’il emploie un seul équivalant en langue destinataire pour traduire un mot arabe. »
Il a précisé : « Ces problèmes viennent des efforts échoués des traducteurs pour rester fidèles au texte de départ. »
Ce professeur américain de l’université de Bonn a mis fin à son intervention en soulignant la nécessité de traduire le Saint Coran, ajoutant : « On ne peut pas le traduire fidèlement mais il faut le traduire quand même. »
684654
captcha