شماره خبر :718355
فارسی، زبان دوم جهان اسلام است
گرئه فرهنگ و هنر: مدير روابط عمومى رايزنى فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در سوريه، در افتتاحيه شصتونهمين دوره آموزش زبان و ادبيات فارسی در اين كشور گفت: فارسی، زبان دوم جهان اسلام است.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) شعبه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، «باسل سرابى» در ادامه با اشاره به نقش زبان در برقرارى ارتباط ميان ملتها، گفت: تنوع زبانها نه تنها مانعى در برابر برقرارى ارتباط ميان ملتها بهشمار نمیرود، بلكه وسيلهاى جهت غنا بخشيدن به دانش بشری است.
وی گفت: هر زبان با توانایىها و زيبايیهاى نهفته در ذات خود سهمى را در ارتقای فرهنگ، هنر، علوم و دانش بشرى ايفا می كند.
سرابی تصريح كرد: تعداد اندكی از ملتها را میتوان يافت كه سوابق درخشان و ديرينهاى به لحاظ حجم آثار ادبى، فكرى و علمى مردم ايران دارند و ايران با داشتن گنجينه عظيمى از علماى فرهيخته و بزرگ كه سالها از عمر پر بركت خود را در راه كسب دانش و علم و ادب سپرى كردهاند، برخود میبالد.
وی با اشاره به نامآوران ادب و شعر ايرانى همچون فردوسى، حافظ، سعدى، خيام و بزرگان علم و دانش كشورمان مانند بوعلى سينا، بيرونى، رازى و فارسى تأكيد كرد: مطالعه و غور در آثار ايشان غناى دانش و ادب ايرانيان را بيش از پيش تجلى خواهد ساخت.
سرابی همچنين با اشاره به اينكه زبان فارسى زبان دوم جهان اسلام به شمار میرود، گفت: بخشى مهمى از دانش علوم اسلامى اعم از فلسفه، عرفان، كلام، تاريخ و حديث به زبان فارسى نگاشته شده و تحقيق و پژوهشگران جهت آشنایى با اين گنجينه علم و ادب به آموزش زبان فارسى روى آورده و در حال حاضر زبان فارسى در بسيارى از مراكز دانشگاههاى معتبر بينالمللى آموزش داده میشود.
در ادامه اين مراسم، «موسویزاده»، سرپرست رايزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در سوريه ضمن اظهار خشنودى از آغاز شصتونهمين دوره زبان فارسی، ابراز اميدوارى كرد كه فارسىآموزان در ساير فعاليتهاى رايزنى فرهنگی اعم از ميزگردها و جشنوارهها حضور يافته و همپای فراگيری زبان فارسی، با فرهنگ عيمق ايرانى اسلامى نيز بيشتر آشنا شوند.
در ادامه اين برنامه به دو تن از فارسىآموزان برگزيده دوره گذشته جوايزی اهدا شد.
لازم به ذكر است افتتاحيه شصتونهمين دوره آموزشى زبان و ادبيات فارسى در مقاطع مختلف مقدماتی، متوسطه، پيشرفته و ترجمه، اول دی ماه در محل رايزنى فرهنگی كشورمان در سوريه در دمشق برگزار شد.
Le persan, seconde langue du monde de l’Islam
Damas(IQNA)- Le directeur des relations publiques des services culturels de la République Islamique d'Iran en Syrie a déclaré lors des cérémonies d’inauguration de la 69e édition des cours de l’enseignement de la langue et de la littérature persanes en Syrie : « Le persan est la seconde langue du monde de l’Islam. »
Selon l'agence internationale de presse coranique (IQNA), citant l’organisation iranienne de la culture et des communications islamiques, faisant allusion au rôle joué par la langue dans l’établissement de la relation entre les nations, Bassel Sarabi a indiqué : « La diversité des langues ne représente non seulement une entrave à la communication entre les nations, mais c’est un instrument pour enrichir la science humaine. »
Il a ajouté : « Par ses potentiels et ses beautés, chaque langue joue un rôle essentiel dans la promotion de la culture, de l’art et des sciences humaines. »
Faisant allusion aux grands hommes de lettres iraniens y compris Ferdowsi, Hafez, Saadi, Khayyam, et les grands scientifiques iraniens comme Avicenne, Birouni, Razès, Sarabi a précisé : « L’étude des œuvres de ces personnes manifeste de plus en plus la science et la littérature des Iraniens. »
Au cours de ces cérémonies des prix ont été décernés à deux apprenant du persan.
A rappeler que les cérémonies d’inauguration de la 69e édition de l’enseignement de la langue et de la littérature persanes ont eu lieu mercredi 22 décembre au siège des services culturels de la République Islamique d'Iran en Syrie.correctionLe persan, seconde langue du monde islamique
Damas(IQNA)- Le directeur des relations publiques des services culturels de la République Islamique d'Iran en Syrie a déclaré lors des cérémonies d’inauguration de la 69e édition des cours d’enseignement de la langue et de la littérature persanes en Syrie : « Le persan est la seconde langue du monde islamique. »
Selon l'agence internationale de presse coranique (IQNA), citant l’organisation iranienne de la culture et des communications islamiques, faisant allusion au rôle joué par la langue dans l’établissement de la relation entre les nations, Bassel Sarabi a indiqué : « La diversité des langues représente non seulement une entrave à la communication entre les nations, mais c’est un instrument pour enrichir la science humaine. »
Il a ajouté : « Par ses potentiels et ses beautés, chaque langue joue un rôle essentiel dans la promotion de la culture, de l’art et des sciences humaines. »
Faisant allusion aux grands hommes de lettres iraniens y compris Ferdowsi, Hafez, Saadi, Khayyam, et les grands scientifiques iraniens comme Avicenne, Biruni, Razès, Farabi ; il a précisé : « L’étude des œuvres de ces personnes manifeste de plus en plus la science et la littérature des Iraniens. »
Au cours de ces cérémonies, des prix ont été décernés à deux apprenants du persan.
A rappeler que les cérémonies d’inauguration de la 69e édition de l’enseignement de la langue et de la littérature persanes ont eu lieu mercredi 22 décembre au siège des services culturels de la République Islamique d'Iran en Syrie.
*--------*************-
شماره خبر :718795
مخالفت وزارت اوقاف مصر با اقدام يك محقق مسيحی به ترجمه قرآن
گروه بين الملل: وزارت اوقاف و امور اسلامی مصر با اقدام يك پژوهشگر و نويسنده مسيحی در ترجمه قرآن كريم به زبان آمازيغی مخالفت كرد.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) به نقل از روزنامه مصری «اليوم السابع»، «سالم عبدالجليل»، معاون امور تبليغات اسلامی وزارت اوقاف مصر، در اين باره گفت: اصل و مبنا در ترجمه قرآن كريم، فهم و درك معانی آيات قرآن است و مترجم بايد معانی آيات را به خوبی بفهمد.
وی افزود: دانستن معانی واژگان قرآن كريم تنها برای ترجمه قرآن كافی نيست، بلكه مترجمان بايد مفاهيم و معانی آيات و قرآئن آن را به خوبی درك كنند.
عبدالجليل در ادامه با طرح اين پرسش كه چگونه ممكن است كه يك محقق مسيحی به ترجمه قرآن مبادرت كند، گفت: مسيحيان به تمامی معانی آيات قرآن اشراف كافی ندارند و نمی توانند به درستی آيات قرآن را ترجمه كنند.
گفتنی است، زبان امازيغی بيشتر توسط مردم قاره آفريقا تكلم میشود؛ ريشه اين زبان، آفريقايی ـ آسيايی است و بيشتر متكلمان اين زبان در الجزاير ساكن هستند.
همچنين، ترجمه قرآن كريم به زبان امازيغی(بربری) توسط «حاج محمد طيب»، انديشمند مسلمان الجزايری و با همكاری وزارت اوقاف و امور دينی اين كشور انجام شده كه به زودی رونمايی میشود.
Opposition du ministère égyptien d’owqaf à la traduction du Saint Coran par un chercheur chrétien
Le Caire(IQNA)-Le ministère égyptien d’owqaf et des affaires islamiques s’est opposé à la traduction du Saint Coran en amazigh par un chercheur chrétien.
Selon l'agence internationale de presse coranique (IQNA), citant le quotidien égyptien Al Yowm as Sabi’, le directeur du département des propagandes islamiques du ministère égyptien d’owqaf, Salim Abduljalil a indiqué : « Le principe essentiel dans la traduction du Saint Coran est la compréhension des versets coraniques et le traducteur doit comprendre la signfication des versets. »
Il a ajouté : « Pour traduire le Saint Coran il ne suffit pas de connaître le sens des vocabes, mais le traducteur doit comprendre les concepts, la signification des versets et leurs contextes. »
Abduljalil a précisé : « Les chrétiens ne maitrise pas totalement les versets du Saint Coran et ne peuvent pas les traduire correctement. »
A rappeler que l’amazigh est parlé par les africains. Cette langue a des origines africo asiatique et la plupart de ceux qui la parlent vivent en Algérie.correction Opposition du ministère égyptien d’Owqaf à la traduction du Saint Coran par un chercheur chrétien
Le Caire(IQNA)-Le ministère égyptien d’Owqaf et des affaires islamiques s’est opposé à la traduction du Saint Coran en amazigh par un chercheur chrétien.
Selon l'agence internationale de presse coranique (IQNA), citant le quotidien égyptien Al Youm as Sabi’, le directeur du département des propagandes islamiques du ministère égyptien d’Owqaf, Salim Abduljalil, a indiqué : « Le principe essentiel dans la traduction du Saint Coran est la compréhension des versets coraniques et le traducteur doit comprendre la signification des versets. »
Il a ajouté : « Pour traduire le Saint Coran, il ne suffit pas de connaître le sens des vocables, mais le traducteur doit comprendre les concepts, la signification des versets et leur contexte. »
Abduljalil a précisé : « Les chrétiens ne maitrisent pas totalement les versets du Saint Coran et ne peuvent pas les traduire correctement. »
A rappeler que l’amazigh est parlé par les africains. Cette langue a des origines afro asiatiques et la plupart de ceux qui la parlent vivent en Algérie.
-***************************
شماره خبر :718611
كتاب «نقش شيعه در فرهنگ و تمدن اسلام و ايران» رونمايی میشود
گروه ادب: نشست رونمايی از كتاب «نقش شيعه در فرهنگ و تمدن اسلام و ايران»، نوشته علیاكبر ولايتی فردا (6 دیماه) در حوزه هنری برگزار میشود.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا)، مراسم نشست رونمايی از كتاب «نقش شيعه در فرهنگ و تمدن اسلام و ايران» كه به قلم علیاكبر ولايتی نوشته شده است، فردا (6 دیماه) به كوشش انتشارات اميركبير در حوزه هنری برگزار میشود.
در اين مراسم حجتالاسلام و المسلمين مهدی خاموشی، رييس سازمان تبليغات اسلامی، محمدرضا مخبر دزفولی، دبير شورای عالی انقلاب فرهنگی نيز حضور خواهند داشت.
كتاب «نقش شيعه در فرهنگ و تمدن اسلام و ايران» در 1100 صفحه و سه هزار نسخه از سوی انتشارات اميركبير منتشر شده است.
مراسم رونمايی از اين كتاب فردا(6 دیماه) از ساعت 15 تا 17 در محل سالن آمفی تئاتر حوزه هنری واقع در تقاطع خيابان حافظ و سميه، برگزار میشود.
Presentation du livre « Rôle du chiisme dans la culture et la civilisation de l’Islam et de l’Iran »
Téhéran(IQNA)-Une réunion consacrée à la présentation du livre « Rôle du chiisme dans la culture et la civilisation de l’Islam et de l’Iran » sera organisée le lundi 27 décembre au centre artistique de l’organisation des propagandes islamiques.
Selon l'agence internationale de presse coranique (IQNA), les cérémonies de la présentation du livre « Rôle du chiisme dans la culture et la civilisation de l’Islam et de l’Iran », écrit par Ali Akbar Velayati se tiennent lundi 27 décembre au centre artistique de l’organisation des propagandes islamiques à Téhéran.
Ces cérémonies ont lieu avec la participation de l’hojjat-ol-islam Mahdi Khamouchi, chef de l’organisation des propagandes islamiques et Mohammad Reza Dezfouli, secrétaire du haut conseil de la révolution culturelle.
« Rôle du chiisme dans la culture et la civilisation de l’Islam et de l’Iran » est publié en 1100 pages et en 3000 exemplaires par les éditions Amir Kabir.
Les cérémonies de la présentation du livre se tiennent de 15 à 17 heures locales à l’amphithéâtre du centre artistique de l’organisation des propagandes islamiques, avenue Somayeh.correctionPrésentation du livre « Rôle du chiisme dans la culture et la civilisation islamiques et iraniennes»
Téhéran(IQNA)-Une réunion consacrée à la présentation du livre « Rôle du chiisme dans la culture et la civilisation islamiques et iraniennes» sera organisée le lundi 27 décembre au centre artistique de l’organisation des propagandes islamiques.
Selon l'agence internationale de presse coranique (IQNA), les cérémonies de la présentation du livre « Rôle du chiisme dans la culture et la civilisation islamiques et iraniennes», écrit par Ali Akbar Vélayati se tiendront le lundi 27 décembre au centre artistique de l’organisation des propagandes islamiques à Téhéran.
Ces cérémonies auront lieu avec la participation de l’Hojjat-ol-islam Mahdi Khamouchi, chef de l’organisation des propagandes islamiques et Mohammad Réza Dezfouli, secrétaire du haut conseil de la révolution culturelle.
« Le rôle du chiisme dans la culture et la civilisation islamiques et iraniennes» est publié en 1100 pages et en 3000 exemplaires par les éditions Amir Kabir.
Les cérémonies de la présentation du livre se tiendront de 15 h à 17 heures locales à l’amphithéâtre du centre artistique de l’organisation des propagandes islamiques, avenue Somayeh.
-****************
شماره خبر :718115
نشست «حيات طيبه» در هند برگزار شد
گروه فرهنگ و هنر: نشست «حيات طيبه» روز جمعه، سوم دی، به همت دانشكده خواهران مسلمان در شهر «سهارنپور» هند برگزار شد.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) شعبه هند، «برجس برنی»، سخنران اين نشس، اظهار كرد: اگر میخواهيم كودكان را صحيح تربيت كنيم بايد پايبند به دين اسلام باشيم.
وی در ادامه تاريخ مختصری از زندگی پيامبر(ص) را بيان كرد كه شامل مطالبی مفيد و قابلتوجه برای كودكان و نوجوانان بود.
برگزاری مسابقهای دينی، پايانبخش نشست حيات طيبه بود كه در چهار گروه «ديار حرم»، «مينا انور»، «ابر رحمت» و «ماه نور» برگزار شد و گروه ديار حرم رتبه نخست اين رقابت را كسب كرد.
“Vie purifiée”, colloque en Inde
New Delhi(IQNA)-Le colloque “Vie purifiée” a été organisée vendredi 24 décembre par la faculté des femmes musulmanes à Sohranpour en Inde.
Selon l'agence internationale de presse coranique (IQNA), Berjes Berni a déclaré lors de son intervention : « Si nous voulons éduquer correctement les enfants, il faut rester attaché à l’Islam. »
Offrant un résumé de la biographie du Prophète (SAWA), elle a cité des cas édifiants et intéressants liés à l’éducation des enfants et des adolescents.
A l’issue du colloque « Vie purifiée », un concours a été organisé en quatre catégories dont l’une a remporté le premier prix de ce concours.correction“Vie purifiée”, colloque en Inde
New Delhi(IQNA)-Le colloque “Vie purifiée” a été organisé vendredi 24 décembre par la faculté des femmes musulmanes à Saharanpur en Inde.
Selon l'agence internationale de presse coranique (IQNA), Berjes Berni a déclaré lors de son intervention : « Si nous voulons éduquer correctement les enfants, il faut rester attaché à l’Islam. »
Offrant un résumé de la biographie du Prophète (SAWA), elle a cité des cas édifiants et intéressants liés à l’éducation des enfants et des adolescents.
A l’issue du colloque « Vie purifiée », un concours a été organisé en quatre catégories dont l’une a remporté le premier prix de ce concours.
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
شماره خبر :718488
هيأت اردنی به كاروان آسيايی غزه میپيوندد
گروه فرهنگ و هنر: هيأتی از اردن با هدف اعلام همبستگی با ساكنان غزه، به كاروان آسيايی «آزادی غزه 1» میپيوندد.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) شعبه اردن به نقل از روزنامه «الرأی» اين كشور، هيأتی از كميته «شريان الحياة»(نبض زندگی) اردن بهمنظور پيوستن به كاروان آسيايی آزادی غزه 1 عازم سوريه شده است.
اين هيأت متشكل از پنج تن است كه به رياست كميسر روابط خارجی كميته شريان الحياة اردن، كاروان آسيايی آزادی غزه را همراهی خواهد كرد.
قرار است ديگر اعضای اين هيأت متشكل از 35 تن، در آينده به كاروان آسيايی آزادی غزه بيوندند و اين كاروان را برای رسيدن به غزه همراهی كنند.
گفتنی است در كاروان آسيايی آزادی غزه 150 تن از نمايندگان 20 كشور آسيايی از جمله جمهوری اسلامی ايران، بحرين، اندونزی، مالزی، هند، تركيه، پاكستان، افغانستان، فيليپين و بنگلادش حضور دارند كه قرار است از بندر «العريش» مصر وارد نوار غزه شود.
كاروان آسيايی غزه كه حركت خود را از دهلی آغاز كرده است، هفته پيش وارد خاك سوريه شد و قرار است فردا، ششم دی، همزمان با سالروز تهاجم وحشيانه صهيونيستها به نوار غزه وارد اين منطقه شود.
Une délégation jordanienne rejoint la caravane asiatique pour la liberté de Gaza
Amman(IQNA)-Une délégation jordanienne rejoint la caravane asiatique pour la liberté de Gaza pour témoigner de la solidarité de ce pays avec les habitants de Gaza.
Selon l'agence internationale de presse coranique (IQNA), citant le quotidien jordanien Ar Ray, la délégation jordanienne fait partie du comité « pouls de vie » qui est partie pour Syrie afin de rejoindre la caravane asiatique de la liberté de Gaza.
Composée de 5 personnes, la délégation est présidée par le commissaire des relations étrangères du comité « Pouls de vie » est doit accompagner la caravane pour la liberté de Gaza.
Les autres membres de cette délégation de 35 personnes doivent rejoindre la caravane dans l’avenir.
A rappeler que la caravane asiatique pour la liberté de Gaza est composée de 150 représentants de 20 pays asiatiques dont la République Islamique d'Iran, le Bahreïn, l’Indonésie, la Malaisie, l’Inde, la Turquie, le Pakistan, l’Afghanistan, les Philippines et le Bengladesh.
La caravane est partie de Delhi et la semaine dernière elle est entrée en Syrie. Elle doit entrer dans la bande de Gaza, le lundi 27 décembre coïncidant avec l’anniversaire de l’intervention sauvage du régime sioniste contre Gaza.
correctionUne délégation jordanienne rejoint la caravane asiatique pour la liberté de Gaza
Amman(IQNA)-Une délégation jordanienne rejoint la caravane asiatique pour la liberté de Gaza pour témoigner de la solidarité de ce pays avec les habitants de Gaza.
Selon l'agence internationale de presse coranique (IQNA), citant le quotidien jordanien Ar Ray, la délégation jordanienne fait partie du comité « Pouls de vie » qui est partie pour la Syrie afin de rejoindre la caravane asiatique de la liberté de Gaza.
Composée de 5 personnes, la délégation est présidée par le commissaire des relations étrangères du comité « Pouls de vie » et doit accompagner la caravane pour la liberté de Gaza.
Les autres membres de cette délégation de 35 personnes doivent rejoindre la caravane dans l’avenir.
A rappeler que la caravane asiatique pour la liberté de Gaza est composée de 150 représentants de 20 pays asiatiques dont la République Islamique d'Iran, le Bahreïn, l’Indonésie, la Malaisie, l’Inde, la Turquie, le Pakistan, l’Afghanistan, les Philippines et le Bengladesh.
La caravane est partie de Delhi et la semaine dernière, elle est entrée en Syrie. Elle doit entrer dans la bande de Gaza, le lundi 27 décembre coïncidant avec l’anniversaire de l’intervention sauvage du régime sioniste contre Gaza.