jalali/les 5 novelles

10:46 - December 31, 2010
Code de l'info: 2056106
...
Publication d’encyclopédie arabe du saint Coran au Liban
Liban (IQNA)- Le responsable du groupe d’encyclopédie du centre de la culture et de Connaissance du saint Coran a informé de publication d’encyclopédie arabe du saint Coran au Liban, jusqu’à l’annee prochaine.
Ali Khorasani, responsable du groupe d’encyclopédie du centre de la culture et de Connaissance du saint Coran a declaré lors d’une interview avec l’Agence Internationale de Persse Coranique (QNA) : «L’encyclopédie de deux volumes est codifié selon les alphabets.»
Il a ajouté : «Pendant de tois années dernières , la traduction arabe d’encyclopédie a été comencé et elle est en train d’éditer.»
Khorasani a precisé : «Une des aventages de traduction en arabe est l’ordre des mot d’alphabet ; Les préfaces d’encyclopédie se codifient selon l’alphabet arabe et pour cela il faut éditer de certains articles plus tôt des autres. »
Rresponsable du groupe d’encyclopédie du centre de la culture et de Connaissance du saint Coran, a aussi souligné : «Les études premières pour la traduction anglaise d’encyclopédie du saint Coran a été fait au début de l’année courante tant qu’on puisse négocier avec les centres sûrs dans ce domaine. »
Il a dit : «Nous essayons que le niveau de la traduction anglaise d’encyclopédie soit celui convenable pour utiliser facilement des utilisateurs. »
correctionPublication d’une encyclopédie arabe du saint Coran au Liban
Liban (IQNA)- Le responsable du groupe encyclopédique du centre de la culture et des connaissances du saint Coran a informé de la publication d’une encyclopédie arabe du saint Coran au Liban, jusqu’à l’année prochaine.
Ali Khorasani, responsable du groupe encyclopédique du centre de la culture et des connaissances du saint Coran a déclaré lors d’une interview avec l’Agence Internationale de Presse Coranique (QNA) : «L’encyclopédie en deux volumes est codifiée selon l’alphabet.»
Il a ajouté : «La traduction arabe de l’encyclopédie a duré trois ans et elle est en train d’être éditée.»
Khorasani a précisé : «Un des avantages de la traduction en arabe est l’ordre alphabétique des mots. La préface de cette encyclopédie est codifiée selon l’alphabet arabe et pour cela, il a fallu éditer certains articles plutôt que d’autres. »
Le responsable du groupe encyclopédique du centre de la culture et des connaissances du saint Coran, a aussi souligné : «Les études premières pour la traduction anglaise de l’encyclopédie du saint Coran ont été faites au début de l’année courante et on a pu négocier avec les centres sûrs dans ce domaine. »
Il a dit : «Nous essayons que le niveau de la traduction anglaise d’encyclopédie soit convenable pour être facilement utilisée. »



شماره‌ خبر :720734
انتشار دايرة‌المعارف قرآن كريم به زبان عربی در كشور لبنان
گروه بين‌الملل: «علی خراسانی» از انتشار دايرة‌المعارف قرآن كريم به زبان عربی تا اواسط سال آينده خبرداد و گفت: اين اثر دو جلدی كه براساس حروف الفبا تنظيم و تدوين شده است، در كشور لبنان عرضه خواهد شد.
حجت‌الاسلام والمسلمين «علی خراسانی»، مسئول گروه دايرة‌المعارف‌های مركز فرهنگ و معارف قرآن كريم، در گفت‌و‌گو با خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) با اعلام اين خبر افزود: از سه سال گذشته ترجمه عربی دايرة‌المعارف قرآن كريم آغاز شده است و دو جلد از اين اثر مراحل نهايی تدوين و ويراستاری را طی می‌كند.
خراسانی با بيان اينكه ترجمه دو جلد از دايرةالمعارف قرآن كريم تا اواسط سال آينده پايان می‌يابد، تصريح كرد: اين دو اثر پس از انجام آخرين مراحل كار به احتمال بسيار زياد در كشور لبنان منتشر می‌شود.
وی با اشاره به اينكه يكی از امتيازهای ترجمه اين اثر به زبان عربی، ترتيب حروف الفبايی آن است، يادآور شد: مدخل‌های اين دايرة‌المعارف به ترتيب حروف الفبای عربی تدوين می‌شود و به‌همين منظور برخی از مقالات را بايد زودتر از ديگر مطالب ترجمه و ويراستاری كنيم.
مسئول گروه دايرة‌المعارف‌های مركز فرهنگ و معارف قرآن كريم در بخش ديگری از صحبت‌های خود به ترجمه دايرة‌المعارف قرآن به زبان انگليسی اشاره كرد و افزود: از اوايل سال جاری اين موضوع در دستور كار ما قرار گرفته و بررسی‌های اوليه آغاز شده است تا بتوانيم برای ترجمه دايرة‌المعارف به زبان انگليسی با مراكز معتبری وارد قرارداد و گفت‌وگو شويم.
وی در پايان گفت: تلاش ما اين است كه سطح ترجمه به زبان انگليسی، سطح مناسبی باشد تا مخاطبان بتوانند از آن به راحتی استفاده كنند
//////////////////////////

Développement du Prix de la traduction du saint Coran dans le monde musulman
Téhéran (IQNA)- Le président de l’Organisation des propagations islamiques a declaré que le développement du secteur de la traduction du saint Coran, au Prix de livre de l’année, aux traductions du monde musulman, est une démarche précieuse.
Hodjatolislam Seyed Mahdi Khamushi, président de l’Organisation des propagations islamiques a dit lors d’une interview avec l’Agence Internationale de Presse Coranique (IQNA) à propos du secteur de la traduction du saint Coran, consideré pour la premiére fois dans le prix de l’ivre de l’année: «Au premier pas, il faut localiser le prix pour notre culture nationale, ensuite on peut développer dans le monde musulman.»
Il a ajouté : «Les traducteurs doivent faire attention lors de la traduction du saint Coran parce que le Livre saint est l’Inspiration avec une sensibilité grande.»
Khamushi a souligné : «Il y a beaucoup de traduction du saint Coran en Iran ; Le respect des règles dans ce domain provoque la limitation de traducteur.»
Le président de l’Organisation des propagations islamiques a dit : «Le respect des lois et des principes de la langue persan, la traduction persan des expressions arabes, la ponctualité sur la structure des phrases et ne pas changer des concepts, sont les cas qu’il faut les respecter lors de traduir du saint Coran.»
Il a indiqué : «La traduction correcte et ponctuelle du saint Coran joue un rôle important dans la compréhension meilleur des lecteurs.»
Khamushi a dit : «La considération du secteur de la traduction du saint Coran dans le Prix de livre de l’année, encourage les intellectuels et les littérateur pour développer de telles activités.»
correctionDéveloppement du Prix de la traduction du saint Coran dans le monde musulman
Téhéran (IQNA)- Le président de l’Organisation des propagations islamiques a déclaré que le développement du secteur de la traduction du saint Coran, Prix du livre de l’année, dans les traductions du monde musulman, est une démarche précieuse.
L’Hojjat ol islam Seyed Mahdi Khamushi, président de l’Organisation des propagations islamiques, a dit lors d’une interview avec l’Agence Internationale de Presse Coranique (IQNA) à propos du secteur de la traduction du saint Coran, considéré pour la première fois dans le prix du livre de l’année: «En premier lieu, il faut localiser le prix pour notre culture nationale, ensuite on pourra le développer dans le monde musulman.»
Il a ajouté : «Les traducteurs doivent faire attention lors de la traduction du saint Coran parce que le Livre saint est une Inspiration d’une grande sensibilité.»
Khamushi a souligné : «Il y a beaucoup de traductions du saint Coran en Iran. Le respect des règles dans ce domaine provoque la limitation du traducteur.»
Le président de l’Organisation des propagations islamiques a dit : «Le respect des lois et des principes de la langue persane, la traduction persane des expressions arabes, la ponctualité sur la structure des phrases et ne pas changer les concepts sont les cas qu’il faut les respecter lors de la traduction du saint Coran.»
Il a indiqué : «La traduction correcte et ponctuelle du saint Coran joue un rôle important pour une meilleure compréhension des lecteurs.»
Khamushi a dit : «La considération du secteur de la traduction du saint Coran pour le Prix du livre de l’année, encourage les intellectuels et les littéraires à développer de telles activités.»


شماره‌ خبر :720556

رئيس سازمان تبليغات اسلامی:

جايزه ويژه ترجمه قرآن از سطح ملی به جهان اسلام گسترش يابد
گروه ادب: سيدمهدی خاموشی با اشاره به بخش ترجمه قرآن در كتاب سال كه برای اولين بار در اين جايزه در نظر گرفته شده است، گسترش اين حوزه به ترجمه‌های جهان اسلام از قرآن كريم را اقدامی ارزشمند در قدم‌های بعدی برشمرد.
حجت‌الاسلام و المسلمين «سيدمهدی خاموشی»، رئيس سازمان تبليغات اسلامی، در گفت‌وگو با خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) درباره بخش ترجمه قرآن در كتاب سال كه اين دوره برای اولين‌بار در نظر گرفته شده است، گفت: در قدم نخست اين جايزه بايد برای فرهنگ ملی و بومی كشورمان پياده شود، سپس می‌توانيم آن را در قدم‌های بعدی به جهان اسلام و ساير ملل هم گسترش دهيم.
وی با بيان اين مطلب اظهار كرد: مترجمان بايد در ترجمه قرآن كريم دقت‌نظر كافی داشته باشند. چون اين كتاب سخن وحی است و از حساسيت بالايی برخوردار است.
رئيس سازمان تبليغات اسلامی در ادامه با بيان اين كه در ايران ترجمه‌های متنوعی از قرآن كريم به چشم می‌خورد، افزود: رعايت بسياری از موضوعات در ترجمه اين كتاب مقدس باعث ايجاد محدوديت برای مترجم می‌شود و دست او را باز نمی‌گذارد كه البته لازم است.
وی از رعايت قوانين و اصول ادبيات فارسی، ترجمه واژگان عربی به فارسی، دقت نظر در جمله‌بندی، پيش و پس نكردن مفاهيم و رسا بودن ترجمه در رساندن مفهوم ادبی عربی كه در برخی از موارد با توجه به اين كه موجز گفته شده، ولی بسيار پيچيده است و بايد جملاتی را برای باز كردن معانی آن در ترجمه ارائه كرد، به عنوان مواردی ياد كرد كه بايد در ترجمه قرآن رعايت شود.
وی با بيان اين كه ترجمه صحيح و دقيق از قرآن كريم به فهم بهتر مخاطب كمك می‌كند، ادامه داد: ترجمه‌هايی مانند ترجمه «غلامعلی حدادعادل» كه به زودی منتشر خواهد شد نيز از ديگر آثار ارزنده‌ای است كه بايد در كنار ديگر آثار مورد بررسی قرار گيرد..
رئيس سازمان تبليغات اسلامی همچنين گفت: در اين راستا، در نظرگرفتن چنين بخشی در جايزه كتاب سال، انگيزه انديشمندان و اديبان را بر می‌انگيزد تا به ترجمه‌ها رونق بيشتری دهند و به اين گونه فعاليت‌ها توسعه ببخشند.

///////////////////////////////////////

Iran : Représentant du Bangladesh aux compétitions coraniques des étudiants musulmans

Bangladesh (IQNA)- Sous l’egide de conseiller culturel de la République Islamique d’Iran à Dhaka, Mohammad Shahidolislam, participera dans les compétitions internationales du saint Coran, reservées des étudiants, comme le représentant du Bangadesh.
Selon l’Agence Internationale de Presse Coranique (IQNA), Shahidolislam est étudiant des études islamiques à l’université nationale de Bangladesh.
Il est un des participants des compétitions internationales du saint Coran, reservées des étudiants à Mechad, dans la branche de récitation.
Soulignons que la 3e édition des compétitions internationales du saint Coran, reservées des étudiants musulmans, se tiendra de 9 au 11 janvier 2011 à Mechad, par l’Organisation iranienne des activités coraniques des étudiants. correctionIran : le représentant du Bangladesh aux compétitions coraniques des étudiants musulmans
Bangladesh (IQNA)- Sous l’égide du conseiller culturel de la République Islamique d’Iran à Dhaka, Mohammad Shahidolislam participera aux compétitions internationales du saint Coran, réservées aux étudiants, comme représentant du Bangladesh.
Selon l’Agence Internationale de Presse Coranique (IQNA), Shahidolislam est étudiant en études islamiques à l’université nationale du Bangladesh.
Il est un des participants aux compétitions internationales du saint Coran, réservées aux étudiants à Machhad, dans la branche de la récitation.
Soulignons que la 3e édition des compétitions internationales du saint Coran, réservées aux étudiants musulmans, se tiendra du 9 au 11 janvier 2011 à Machhad, par l’Organisation iranienne des activités coraniques des étudiants.


شماره‌ خبر :721059
مشاركت نماينده بنگلادش در مسابقات بين‌المللی قرآن كريم دانشجويان جهان اسلام

گروه فعاليت‌های قرآنی: به همت رايزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در داكا «محمد شهيد‌الاسلام» از بنگلادش در مسابقات بين‌المللی قرائت و حفظ قرآن كريم دانشجويان جهان اسلام شركت می‌كند.

به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) شعبه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، وی دانشجوی ليسانس رشته مطالعات اسلامی دانشگاه ملی بنگلادش است.
محمد شهيدالاسلام به‌عنوان يكی از متسابقان شركت‌كننده در مسابقات بين‌المللی قرآن دانشجويان مسلمان در مشهد است كه در رشته قرائت در اين مسابقات شركت می‌كند.
شايان ذكر است كه اين مسابقات از سوی سازمان فعاليت‌های قرآنی دانشجويان كشور و از تاريخ 19 لغايت 21 دی 89 در شهر مشهد مقدس برگزار خواهد شد.
///////////////////////////

Le Caire : Conférence internationale du Conseil supérieur des affaires islamiques
Egypte (IQNA)- La 23e édition de la conférence internationale du Conseil supérieur des affaires islamiques, se tiendra de10 au 13 février 2011 à Caire, capitale égyptienne.
Selon l’Agence Internationale de Presse Coranique (IQNA) citant le quotidien «alahram», la conférence se tiendra sous le titre «Qods et la situation dans la religion et l’histoire».
«Qods dans l’histoire», «Qods dans les religions céléstes», «Qods dans la civilisation islamique», «l’hégémonie sur Qods» et «les lois internationales et la situation actuelle et prochaine du Qods» sont les axes de la conférence.
Le comité organisateur a invité les ministres d’Owqaf et les muftis des pays islamiques, les oulémas, les intellectuels et les experts musulmans des pays du monde pour la participation à la conférence.
En marge de la conférence, un séminaire se tiendra sur le sujet de «l’influence mutuelle de dialogue des civilisations et celui des religions» en présence de 20 personalités scientifiques et experts européens et américains sur le dialogue des religions et des civilisations.
La conférence se tiendra sous la protection du Président égyptien et les invitations de 180 muftis, le ministres d’Owqaf, les intellectuels et les chercheurs ont été envoyé jusqu’à maintenant.correctionLe Caire : Conférence internationale du Conseil supérieur des affaires islamiques
Egypte (IQNA)- La 23e édition de la conférence internationale du Conseil supérieur des affaires islamiques se tiendra du 10 au 13 février 2011 au Caire, capitale égyptienne.
Selon l’Agence Internationale de Presse Coranique (IQNA) citant le quotidien «alahram», la conférence se tiendra sous le titre «Qods et la situation dans la religion et l’histoire».
«Qods dans l’histoire», «Qods dans les religions célestes», «Qods dans la civilisation islamique», «L’hégémonie sur Qods» et «Les lois internationales et la situation actuelle et prochaine de Qods» sont les axes de la conférence.
Le comité organisateur a invité les ministres d’Owqaf et les muftis des pays islamiques, les oulémas, les intellectuels et les experts musulmans des pays du monde à participer à la conférence.
En marge de cette conférence, un séminaire se tiendra sur le sujet «L’influence mutuelle du dialogue des civilisations et des religions» en présence de 20 personnalités scientifiques et experts européens et américains sur le dialogue des religions et des civilisations.
La conférence se tiendra sous la protection du Président égyptien. Les invitations de 180 muftis, des ministres d’Owqaf, d’intellectuels et de chercheurs ont été envoyée jusqu’à maintenant.


شماره‌ خبر :721010
نشست بين‌المللی شورای عالی امور اسلامی در قاهره برگزار می‌شود
گروه بين‌الملل: بيست‌وسومين نشست بين‌المللی شورای عالی امور اسلامی، 21 تا 24 بهمن‌ماه سال جاری، در شهر قاهره، پايتخت مصر، برگزار می‌شود.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) به نقل از روزنامه «الأهرام» چاپ مصر، اين نشست با موضوع «قدس و جايگاه آن در دين و تاريخ» و با محورهای قدس در تاريخ، قدس در اديان آسمانی، قدس در تمدن اسلامی، سيطره بر قدس و قوانين بين‌المللی و وضعيت كنونی قدس و آينده آن برگزار خواهد شد.
كميته برگزاركننده اين نشست از وزيران اوقاف و مفتيان كشورهای اسلامی، علما، انديشمندان و كارشناسان مسلمان كشورهای مختلف جهان برای حضور در اين نشست دعوت به عمل آورده است.
در حاشيه اين نشست، ميزگردی با موضوع «تأثير متبادل گفت‌وگوی تمدن‌ها و گفت‌وگوی اديان» برگزار خواهد شد و از 20 شخصيت علمی و ‌صاحب‌نظر در زمينه گفت‌وگوی اديان و تمدن‌ها از كشورهای ارو‌پايی و آمريكايی برای حضور در اين ميزگرد دعوت شده است.
اين نشست با حمايت رئيس‌جمهور مصر برگزار می‌شود و تاكنون دعوت‌نامه 180 مفتی، وزير اوقاف، انديشمند و محقق مسلمان برای شركت در اين نشست ارسال شده است
////////////////////////

Etude de sourate Fatiha au centre islamique à Virginie
Etats-Unis (IQNA)- Le centre islamique de Virginie étude les dimensions de sourate Fatiha à 15 janvier lors d‘un atelier d’enseignement.
Selon l’Agence Internationale de Presse Coranique (IQNA) citant «cvqc», l’atelier d’enseignement se tiendra vise à l’initiation avec l’importance et les particularités de la première sourate du saint Coran, la compréhension de sens et des messages de sourate dont les versets ont répété plusieurs fois dans tout le saint Coran et aussi atteindre à une connaissance plus profonde de la sourate.
Les conférenciers présenteront le discours sur les dimension différentes de la sourate Fatiha pour les participants à cet atelier qui se tient de15:30 au 19: 30.
Les participants à cet atelier apprennent les lois de tadjwid et la méthode correcte de la récitation du saint Coran.correction5 Etude de la sourate Fatiha au centre islamique en Virginie
Etats-Unis (IQNA)- Le centre islamique de Virginie étudiera les dimensions de la sourate Fatiha le 15 janvier lors d‘un atelier d’enseignement.
Selon l’Agence Internationale de Presse Coranique (IQNA) citant «cvqc», l’atelier d’enseignement se tiendra afin d’être initié avec l’importance et les particularités de la première sourate du saint Coran, la compréhension des sens et des messages de la sourate dont les versets sont répétés plusieurs fois dans tout le saint Coran et aussi atteindre à une connaissance plus profonde de la sourate.
Les conférenciers présenteront le discours sur les dimensions différentes de la sourate Fatiha pour les participants à cet atelier qui se tiendra de15 h 30 à 19 h 30.
Les participants à cet atelier apprendront les lois du tadjwid et la méthode correcte de la récitation du saint Coran.


شماره‌ خبر :720759
بررسی سوره مباركه فاتحه در مركز اسلامی ويرجينيا
گروه بين‌الملل: مركز اسلامی ويرجينيا 25 دی‌ماه با برپايی يك كارگاه آموزشی در محل اين مركز به بررسی ابعاد مختلف سوره مباركه فاتحه می‌پردازد.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) به نقل از پايگاه اطلاع‌رسانی «cvqc» اين كارگاه آموزشی به منظور آشنايی با اهميت و ويژگی‌های نخستين سوره قرآن كريم، درك معنا و پيام‌های اين سوره كه آيات آن بارها در كل قرآن كريم تكرار شده و دستيابی به شناخت عميق‌تر از اين سوره ترتيب داده شده است.
شركت‌كنندگان در اين كارگاه كه از ساعت 15:30 تا 19:30 به وقت محلی برگزار می‌‌شود، از سخنرانی علمای برجسته اسلامی در مورد ابعاد مختلف سوره فاتحه بهره‌مند خواهند شد.
شركت‌كنندگان همچنين با قوانين تجويد و شيوه صحيح قرائت قرآن كريم آشنا خواهند شد و فرصت آن را خواهند يافت كه در حضور مربيان قرآنی به تصحيح قرائت خود بپردازند

captcha