Le besoin en traductions et en commentaires coraniques en anglais

13:25 - April 10, 2011
Code de l'info: 2102300
Téhéran(IQNA)- L'autre traduction est celle d'Aligholi Ghara'i, qui est si belle que le lecteur a du mal à s'imaginer qu'il s'agit de la traduction d'un auteur iranien.
Farideh Mahdavi Damghani, traductrice du Coran et de livres islamiques en différentes langues, dans un entretien avec l'Agence iranienne de presse coranique, a déclaré que la présentation des enseignements islamiques aux anglophones nécessitait un travail de traduction du Coran et des commentaires.
"Bien entendu, il est nécessaire que les traducteurs se servent des traductions qui existent déjà en anglais et qui sont de bonnes traductions, et les utilisent dans les références des livres islamiques. J'ai utilisé deux traductions très bonnes, et j'espère que Dieu accordera Ses grâces aux traducteurs. Il s'agit de la traduction d'Abdoullah Yusefi Ali, qui a fait un grand travail de vocabulaire et de syntaxe. Les gens qui connaissent l'anglais savent de quoi je parle, ce traducteur a employé une langue littéraire du moyen âge, et sa traduction est un chef d'œuvre littéraire.
L'autre traduction est celle d'Aligholi Ghara'i, qui est si belle que le lecteur a du mal à s'imaginer qu'il s'agit de la traduction d'un auteur iranien. Son style montre bien qu'il connait parfaitement l'anglais et j'ai tiré beaucoup de profit de ces deux traductions dans mes travaux de traduction des œuvres islamiques. Que Dieu leur accorde Sa récompense dans ce monde et dans l'au-delà.
Il existe d'autres auteurs auxquels nous pouvons faire confiance quand nous donnons des références coraniques. A mon avis il faut tout d'abord nous adresser aux traducteurs qui ont fait des traductions de textes simples, j'insiste sur ce mot, il y a des gens qui bien qu'ils ne connaissent pas assez bien l'anglais, se lancent dans des traductions de textes islamique par amour de la religion et en toute sincérité, je sois le reconnaitre. Nous devons améliorer notre niveau d'anglais pour ne plus avoir besoin de recourir aux services des correcteurs.
J'ai corrigé cette année plus de douze livres islamiques chiites. L'attachement des Iraniens à tout ce qui touche au Prophète et aux Ahl-ul-Bayt (AS) est évident, et tous les traducteurs souhaitent travailler dans ces domaines, cependant l'intention et l'amour de ce travail sont une chose et la production d'un travail correcte en est une autre. Moi aussi, je dois être très précise dans mes traductions, il y a d'anciennes traductions que je n'apprécie plus aujourd'hui, car à l'époque je ne connaissais pas les termes spécialisés et je me contentais des traductions d'anciens traducteurs. J'aimerais les corriger et proposer aux lecteurs des traductions plus précises au niveau du vocabulaire et du sens.
C'est la raison pour laquelle j'ai revu et corrigé pendant cinq ans, plus de dix fois, ma traduction en anglais et en français de deux livres qui font chacun plus de 850 pages, et qui paraitront bientôt, des prières des Saints Imams (AS), des Ziarats et de leurs discours. Il faut être très précis dans les traductions des paroles des Ahl-ul-Bayt (AS) et présenter l'islam de la meilleure manière. Par exemple un traducteur qui s'était servi d'une encyclopédie incomplète, avait traduit le terme Imam par un mot qui concerne un chanteur de rock dans la culture américaine et anglaise, c'était un vrai désastre.
J'ai toujours à mes cotés une traduction du Coran en persan que j'apprécie beaucoup, mon seul regret est que cette traduction n'existe pas en format de poche pour que je puisse l'emmener avec moi dans mes voyages de travail. Cette traduction est celle d'un groupe composé de Mohamad Ali Isfahani, Hossein Shir Afkan, Gholam Ali Hama'i, Mohsen Ismaili et Mohamad Amini qui a été publiée par les éditions Dar-ol-Zikr et qui est difficilement trouvable même à Téhéran. Il y a une autre traduction que j'aime aussi beaucoup qui est celle d'Aboul Fazl Maibodi du centre "Miras-e-Maktub".
A mon avis le traducteur doit respecter un style précis tout au long de la traduction, que ce soit un style littéraire ou un style simple et courant. Le français, l'anglais, l'espagnol et l'italien sont des langues qui sont capables de présenter un certain rythme et une musique comme c'est le cas dans la traduction d'Abdoullah Yusefi Ali", a-t-elle déclaré.
754197
captcha