Les équivalant syntaxiques dans la traduction coranique

11:14 - June 19, 2011
Code de l'info: 2140396
Inde(IQNA)- L'objectif important de la traduction coranique est la transmission du message, c'est aussi l'objectif que j'ai poursuivi dans ma traduction et le résultat me semble satisfaisant.
Molana Vahid-o-din Khan, traducteur indien du Coran en anglais, dans un entretien avec l'Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA) sur les possibilités de trouver des équivalents syntaxiques et une similitude rythmique dans la traduction coranique, a déclaré que cela nuisait à la compréhension du texte et que la similitude rythmique était pratiquement impossible à cause des différences phonétiques et grammaticales.
"L'objectif important de la traduction coranique est la transmission du message, c'est aussi l'objectif que j'ai poursuivi dans ma traduction et le résultat me semble satisfaisant. Le sens des versets est traduisible à part pour les lettres qui se trouvent au début de certaines sourates et qui ont été l'objet de nombreux commentaires.
La traduction coranique est nécessaire car ce livre a été révélé à toute l'humanité bien que tout le monde sache que les traductions ne seront jamais "le Coran" et ne sont qu'un moyen pour faire connaitre le Coran de façon limitée, au non arabisants. Contrairement à la bible ou l'évangile, la traduction du Coran n'est pas considérée comme le Coran.
Les traductions anglaises ont toutes des problèmes, certaines ont été rédigées dans un style ancien et désuet, et certaines sont incompréhensibles. Un bon traducteur doit connaître l'arabe et avoir étudié les commentaires, et se reporter avec confiance et sincérité en Dieu, qui l'aidera dans son travail. Un travail de groupe est très utile et efficace, surtout s'il s'agit de spécialistes et de gens engagés et croyants", a déclaré Molana Vahid-o-din Khan qui est le fondateur du centre international "Paix et spiritualité" en Inde.
Né en 1925 dans la région musulmane d'Uttar Pradesh, il est l'auteur de plusieurs livres sur l'islam, le Prophète (AS), les musulmans de l'Inde, l'islam et la paix et l'islam et la modernité. Il a participé activement aux réunions de dialogue interreligieux et a reçu de nombreux Prix internationaux. Sa traduction coranique a été publiée en 2009 par les éditions Goodword Books.
808318
captcha