Selon l’organisation iranienne de la culture et des communications islamiques, au cours de cette réunion ayant eu lieu mardi 28 février, le directeur du centre pour la traduction et la publication des connaissances islamiques de l’organisation iranienne de la culture et des communications islamiques, l'hojatolislam Bahman Akbari a indiqué : « L’Iran a été jusqu’à présent plutôt l’importateur des idées que l’exportateur, mais aujourd’hui, après trois décennies, il a une telle place dans la production de science qu’il peut désormais exporter de la science et des idées. »
« Pour exporter des idées et des marchandises culturelles vers d’autres pays, a-t-il ajouté, nous avons besoin de savoir la langue de la culture. Dans ce domaine, la théorie de la traduction à l’inverse dit que pour exporter les marchandises culturelles et les idées, nous avons besoin non seulement de la langue, mais de connaître la langue en même temps que la culture. »
963076