L’Hodjat-ol-islam Mohamad Naghavi, responsable du Centre de traduction coranique, dans un entretien avec l’Agence Internationale de Presse Coranique, a présenté les activités de ce centre et déclaré que cette année, leur stand présentait une nouvelle traduction du Coran en urdu et un livre sur les études coraniques en langues européennes tant chez les religieux que chez les islamologues musulmans et on musulmans.
« La connaissance de ces études est nécessaire pour les chercheurs. Nous présentons aussi aux visiteurs les derniers travaux en cours dans notre centre, grâce à notre site internet et nos spécialistes, et des manuscrits anciens du Coran en différentes langues. Morteza Kariminia a publié avec le concours du centre, un livre sur les études coraniques en langues européennes ces cinq derniers siècles, c'est-à-dire entre 1500 et 2012, en anglais, français, allemand, espagnol, italien, néerlandais et latin.
C’est un livre unique au monde qui est un guide et un outil précieux pour les chercheurs en sciences coraniques et les centres d’enseignement islamique. Ce livre est très apprécié à l’étranger. Quant à notre traduction en urdu, elle coïncide avec la publication d’une traduction en urdu des musulmans sunnites qui contribuera à un rapprochement des deux écoles et à faire connaitre les avis des deux écoles sur les versets coraniques. Les traductions du centre sont faites dans une perspective d’unification de la communauté car le Coran est le seul lien qui existe entre les musulmans auquel ils doivent s’accrocher pour parvenir à l’unité », a-t-il dit.
1254534