Les problèmes de la traduction du Coran en japonais

10:46 - February 10, 2015
Code de l'info: 2830459
Téhéran(IQNA)-La traduction en japonais du Coran de Tasuichi Savada est un des dix livres qui ont obtenu un prix au 22ème Prix du livre de la République islamique d’Iran.

Tasuichi Savada, étudiant du Centre islamique de Qom et professeur au centre chiite de Yokyo, a déclaré que la traduction du Coran en japonais avait certains problèmes comme par exemple la traduction du mot « Allah ».
« C’est la première traduction du Coran faite par un chiite avec les commentaires « Al Mizan » et « Nemoune », et les traductions en persan  comme références. Ce travail a duré six ans. La langue japonaise manque de termes pour évoquer la résurrection et l’ordre », a-t-il expliqué.
Tasuichi Savada  a souligné : « Un des plus grands problèmes était la traduction du mot « Allah » car dans la culture japonaise rien ne correspond à l’idée d’Allah en islam et toute chose peut être nommée « Dieu ». »
« Nous avons aussi essayé de proposer une traduction simple qui encourage l’union des musulmans », a déclaré Tasuichi Savada qui travaille aussi au Centre Jame’at ol Mostafa (as). 
2826944

captcha