
Les organisateurs ont invité des chercheurs et des étudiants en études islamiques, en sciences sociales, en littérature ou en traduction à contribuer à l'étude des traductions du Coran en Bahasa et dans d'autres langues locales indonésiennes.
L'Indonésie, le pays musulman le plus peuplé du monde, a produit un nombre croissant de traductions du Coran pendant la période coloniale et après l'indépendance de la nation en 1945.
La formation du bahasa pendant la période coloniale, sa nomination comme langue officielle de la République indonésienne et son utilisation comme moyen d'alphabétisation standard après l'indépendance ont joué un rôle déterminant dans ce développement. Même le gouvernement indonésien a été actif dans la production de traductions du Coran.
Cependant, la traduction du Coran en Indonésie ne se limite pas aux œuvres en bahasa. Le pays abrite un grand nombre de langues locales et une variété de coutumes régionales, ce qui se reflète dans le nombre de traductions du Coran dans ces langues.
En dépit de l'importance et la nature très contestée de ce genre de littérature religieuse, elle a fait l’objet de peu d'attention au niveau d’étude scientifique.
La prochaine conférence vise à élucider et de discuter, entre autres, le rôle des traductions spécifiques, les intentions de leurs auteurs, leur pertinence sociale, la dimension linguistique du transfert du contenu arabe dans une langue cible locale, et l'émergence de conflits en mettant l'accent sur la traduction du Coran.
Les résumés ne doivent pas dépasser 1000 mots et soumis sous forme de fichier PDF en anglais avant le 28 Février 2018.
L'acceptation des articles sera notifiée au plus tard le 31 mars 2018. Un projet de documents devrait être soumis d'ici le 15 juillet, selon les organisateurs.