
Le Centre d’études islamiques de Russie a annoncé que cette traduction avait été publiée sur sa demande, par les éditions Sadra de Moscou.
D’autres traduction avaient été publiées en 2007, par les éditions « Littérature orientale » de l’Académie des sciences de Moscou, en 2010, par les éditions du Centre des Ahl-ul-bayt (as), au Daghestan par une maison d’édition de la République du Tatarstan, en 2015, par les éditions « Sadra » de Moscou, et en Azerbaïdjan en 214 pages et en grand format.
La traduction d’Abdoul Karim Cherninco a été publiée après les corrections de S.Kintas, aux éditions « Sadra » à 300 exemplaires et en 400 pages, au mois de mars 2018.
Ce livre sera à nouveau publié dans l’avenir, après d’autres révisions et l’ajout de notes et de commentaires.
L’année dernière, une traduction du Nahjol Balaghah en tatar, de Mohammad Mostafa Alem, a été publiée par le Centre de recherches islamiques de Russie, avec le concours du centre religieux « Ekhlas » d’Oufa, du centre de philosophie « Uwais al-Qarni » de Qom, et de l’Association mondiale des Ahl-ul-Bayt (as).

Le centre de recherches islamiques de Russie a aussi annoncé la publication du dernier volume d’une série de six livres de Nilufar Niayesh, intitulé « La famille du prophète » qui fait partie d’une série de livres sur « les enseignements des 14 immaculés » et «Le mode de vie des Infaillibles », de l’Hodjat ol islam Hossein Seyedi.
Les livres de Hossein Seyedi ont été traduits en russe et corrigés par Anar Ramazanof, directeur du Centre islamique « Kossar » de Moscou, avec le concours de religieux sunnites, du centre de recherches islamiques de Russie et du centre islamique « Kossar » en 376 pages par les éditions « Sadra ».
Avant cela, d’autres livres de l’Hodjat-ol-islam Hossein Seyedi sur les enseignements du prophète de l’islam (as), de l’Imam Ali ibn Abi Taleb (as), la personnalité d’hazrat Zahra (as) et de l’Imam Hossein (as), avaient été traduit et publiés en russe par cette même maison d’édition.