Sénégal: un comité pour traduire un commentaire du Coran en français

7:40 - August 18, 2018
Code de l'info: 3467049
Le ministre de la Culture Abdou Latif Coulibaly a procédé, jeudi, à l’installation officielle du comité scientifique chargé de la traduction en français des œuvres de feu El Hadji Amadou Dème, principalement une exégèse du Coran rédigée en vingt volumes par cet érudit musulman qui vivait à Sokone, dans le centre du pays, a constaté l’APS.

"Nous sommes là pour installer le comité scientifique qui doit regarder le travail de la maison d’édition Albourakh des vingt volumes d’un ouvrage très important qui a été écrit par feu Elhadj Amadou Dème de Sokone", a dit M. Coulibaly à l’issue de la cérémonie.

Le comité scientifique présidé par le professeur Iba Der Thiam, va notamment se charger de ce travail important consistant à traduire un livre de vingt volumes de plus de 10 000 pages, a-t-il souligné.

" L’ouvrage de feu Elhadj Amadou Dème (1890-1973) est une fierté pour le Sénégal et un honneur pour sa famille. Nous devons essayer de traduire ce document parce qu’il sera d’une importance capitale au vu de la proximité de Sokone avec la Gambie ou Elhadj Amadou Dème compte un nombre important de fidèles", a réagi le professeur Thiam.

Né dans la région naturelle de la Casamance (sud) d’un père d’origine toucouleur, El Hadji Amadou Dème, paysan et pasteur à la fois s’est également tout le long de sa vie consacré à l’enseignement du Coran.

Ce religieux polyglotte, décédé en 1973 à Sokone, dans la région de Kaolack, est l’auteur d’une vingtaine d’ouvrages sur l’islam dont ‘’Dyahou Nayirayni’’ (L’Éclat du Soleil et de la Lune ou encore La Lumière des deux Lumières), une exégèse du Coran en 20 volumes réalisée en vingt ans.

Ce texte propose notamment une synthèse des commentaires antérieurs et inventorie l’ensemble des opinions des jurisconsultes musulmans sur les questions les plus controversées dans la religion islamique.

aps.sn

captcha