Cette conférence était organisée par l'Assemblée coranique de Tripoli, sous la supervision du ministère libyen de la Culture et du Développement de l'éducation, et de l'Organisation pour l'éducation, la science et la culture du monde islamique (ISESCO).
Cette conférence avait pour but de passer en revue les traductions des significations du Coran, de discuter des problèmes liés à ces traductions et de proposer des solutions appropriées, d’encourager la recherche dans ce domaine, de réaliser des traductions simples et fiables des significations du Coran dans les langues les plus courantes, et de standardiser les traductions.
Participaient à la cérémonie de clôture de la conférence, une délégation de haut rang de l'ISESCO, dirigée par Salem bin Mohammad Al-Malek, secrétaire général de cette organisation, Tariq Abdul Ghani Daoub, président de la conférence, Mohammad Al-Amari Zayed, représentant de la Libye auprès de l'ISESCO, Saleh Salim Al-Fakheri, chef de l'Association internationale de propagande islamique, Mabrouk Toghi, ministre libyen de la Culture et du Développement de l'Éducation, d’un certain nombre d'ambassadeurs et de missions diplomatiques étrangères, et d'un grand nombre de responsables, d'universitaires et de chercheurs des pays islamiques et d'autres pays.
Les réunions pratiques de cette conférence se sont déroulées en présence d'experts de Libye, de Tunisie, d'Algérie, du Maroc, d'Irak, du Nigeria et d'Oman, et certains thèmes de cette conférence, comme les caractéristiques rhétoriques du Coran, la traduction et l’interprétation, les caractéristiques culturelles de la langue du Coran et de sa traduction, le Coran et sa traduction à travers l'histoire, les théories sur la traduction et leur rôle dans la traduction du Coran, ainsi que le rôle des universitaires et des institutions, dans la traduction du Coran, ont été discutés et étudiés.