Les services d'une convertie américaine à la traduction du Coran et des textes islamiques

15:36 - January 06, 2025
Code de l'info: 3490948
IQNA-Selon les recherches du « Pew Research Center », ces dernières années, le nombre de musulmans aux Etats-Unis, a augmenté régulièrement et environ 100 000 personnes s'ajoutent chaque année, au nombre des musulmans de ce pays.  

Environ la moitié de ceux qui se sont convertis à l’islam (53 %) étaient protestants, 20 % étaient catholiques et près de 19 % déclaraient n'avoir aucune religion avant de se convertir à l'islam.

Aicha Abdurrahman Bewley qui a traduit de nombreux textes islamiques en anglais, est née en Amérique en 1948. Après avoir obtenu son diplôme à la « Foothill High School » en 1966, elle a obtenu un baccalauréat en français et une maîtrise en langues du Proche-Orient, à l'Université de Californie à Berkeley. 

Cette traductrice du Coran a passé un an à l'Université américaine du Caire et a participé à des séminaires sur le soufisme et la philosophie islamique, à Darul Uloom. Elle a également étudié la philosophie d'Ibn Arabi avec Sayed Fazl al-Harawi à Fès, au Maroc, et a commencé des études islamiques traditionnelles auprès du Cheikh Abdul Qadir Al Murabat. Elle est mariée à Abdulhaq Bewley, écrivain et chercheur islamique.

Aicha Abdurrahman Bewley a traduit et écrit de nombreux ouvrages avec l'aide de son mari. Selon le catalogue « Collectif WorldCat », son œuvre s'élève à 73 titres qui ont été imprimés 172 fois et en trois langues. La plupart de ses livres sont généralement publiés chez les « Diwan Publications », fondées en 1975, qui publient des livres classiques et contemporains sur l'Islam et le soufisme.                                                                    

La traduction de « Tawasin Mansour Al-Halaj » est le premier travail de cette dame musulmane dans la traduction de textes islamiques. Cet ouvrage est l'un des livres complexes de Hallaj sur le soufisme, dans lequel il utilise des diagrammes linéaires et des symboles, pour transmettre des expériences mystiques qu'il était incapable d'exprimer avec des mots. Aicha Abdurrahman Bewley a traduit des textes célèbres de l’école malékite dont le plus célèbre est « Al-Muta », le premier recueil de hadiths sur des questions relatives à la charia, et un rapport complet sur les problèmes juridiques et sociaux de la communauté musulmane de Médine, compilé par Malik bin Anas (décédé 195 AH). 
Les autres œuvres d’Aicha Abdurrahman Bewley sont la traduction de « Tabaqat » d’Ibn Saad en 2002, la traduction du « Tafsir al-Jalalin » de Jalaluddin Mahali et Jalaluddin Siyuti (2008), et la traduction du « Tafsir al-Qurtubi » (2009) que certains considèrent comme un tournant dans la traduction de textes islamiques en anglais.
 

Entre 1980 et 1997, elle a traduit des dizaines de livres pour la maison d'édition « Dar al-Taqwa » de Londres, dont « le Guide de l'Islam, de la Foi et d’Ehsan » d'Usman Dan Fodio, le « Voyage de l'âme après la mort » d'Ibn Qayyim et « l'Interprétation des rêves » d'Ibn Sirin.  Son « Dictionnaire des termes islamiques », publié en 1988, montre la profondeur de sa connaissance de la langue arabe, de l'histoire et des enseignements islamiques, qu'elle a acquise lors de son séjour parmi les Arabes au Maroc. Ce livre constitue une référence unique et facile, pour les chercheurs, dans le domaine de la terminologie islamique. La plupart de ses œuvres ont été publiées en ligne et gratuitement.

Les services d'une convertie américaine à la traduction du Coran et des textes islamiques

Avec l'aide de son mari, elle a traduit le Coran en anglais en 2009. Cette traduction intitulée : « Le noble Coran : nouvelle interprétation de son sens en anglais », a été saluée par le public anglophone. Certains ont considéré cette traduction comme plus fluide que les anciennes traductions, et ont dit également que cette traduction avait réussi à préserver le ton littéraire et poétique des versets du Coran et à le transmettre dans un langage éloquent.

Aicha Abdurrahman Bewley a consacré plus de cinq décennies à traduire les textes islamiques classiques, les plus volumineux, afin de faire connaître au monde les trésors de la culture islamique. 
Le Centre royal islamique d'études stratégiques (RISSC) de Jordanie, qui publie chaque année une liste de 500 musulmans les plus influents au monde, l'a élue « meilleure femme musulmane de l'année » en 2023.

4250426

captcha