Mukhtar Zawawi «مختار زواوی», Profesor Linguistik dan Bahasa Perancis di Fakulti Sastera, Bahasa dan Seni Universiti Sidi Bel Abbas Algeria «سیدی بلعباس الجزایر», telah menerbitkan beberapa buku mengenai dua projek penyelidikannya, yang pertama berkaitan dengan linguistik baharu Saussure dan yang kedua ialah berkaitan dengan kajian terjemahan Al-Quran dalam bahasa Perancis.
Berkaitan dengan terjemahan Al-Quran dalam bahasa Perancis, beliau telah menulis dua buah buku, salah satunya ialah "The Semiotics of Translation of the Qur'anic Text" - Semiotik terjemahan teks Al-Quran (2015) dan yang lain "Chapters in the Practice of the Translation of the Qur'anic Text" (2018) (Chapters in the Pragmatics of the Translation of the Qur'anic Text) ) - Bab-bab dalam amalan menterjemah teks Al-Quran, dan juga telah menerbitkan beberapa artikel Perancis dalam hal ini.
Beliau mengesahkan bahawa apa yang menariknya terjemahan Al-Quran Perancis adalah jumlah terjemahan yang besar, mencapai lebih daripada 120 terjemahan yang berbeza, di mana beliau telah mengumpulkan lebih daripada 50 terjemahan.
Mukhtar Zawawi berkata: Terdapat sebab yang berbeza untuk kewujudan perbezaan terjemahan Al-Quran dalam bahasa Perancis, beberapa sebab ini berkaitan dengan penterjemah, ada yang berkaitan dengan ciri-ciri bahasa Perancis dan kapasiti yang terdapat dalam bahasa ini, dan beberapa lagi berkaitan dengan teks Al-Quran dan tafsirannya yang berbeza.
Beliau mengatakan bahawa dalam dua buku dan beberapa artikelnya beliau telah menjawab persoalan tentang sebab perbezaan besar antara terjemahan Al-Quran yang sedia ada dalam bahasa Perancis, profesor Al-Jazeeri itu berkata: Saya telah melihat satu isu pelik yang jadi ciri umum hampir semua penterjemahan; Menekankan pada teks Al-Quran, mereka telah menterjemah setiap ayat secara terpisah.
Kaedah ini adalah salah dengan pelbagai sebab kerana ia mengganggu makna, memutuskan hubungan antara ayat-ayat dan merosakkan kualiti wakaf, tetapi isu ini telah membawa kepada useha untuk pemahaman yang lebih baik tentang makna Al-Quran, atas sebab ini, kami telah mencadangkan satu kaedah untuk menterjemah teks Al-Quran, yang kami anggap sebagai kaedah yang paling sesuai.
Mengesahkan pendapat bahawa adalah mustahil untuk menterjemahkan Al-Quran, beliau berkata: Terdapat banyak sebab yang menyebabkan penyelidik membuat kesimpulan bahawa adalah mustahil untuk menterjemahkan Al-Quran. Walau bagaimanapun, dalam penyelidikan kami, kami mula mengkaji isu mustahil ini pada tiga peringkat pendengaran, perkataan dan tatabahasa, pada pendapat kami, peringkat ini digabungkan untuk menekankan keajaiban teks Al-Quran.