IQNA

Permulaan terjemahan Al-Quran ke dalam bahasa Inggeris dengan kaedah pendekatan tauhid

21:56 - December 23, 2023
Berita ID: 3103647
IQNA - Husain Ismaili «حسین اسماعیلی»; Penyelidik dan penterjemah Al-Quran baru-baru ini cuba menyediakan terjemahan baru Al-Quran dalam bahasa Inggeris dan telah menghantar sebahagian daripada terjemahan ini kepada IQNA untuk kritikan dan pendapat pakar.

Laporan IQNA; Husain Ismaili; Penyelidik dan penterjemah Al-Quran baru-baru ini cuba menyediakan terjemahan baru Al-Quran dalam bahasa Inggeris dan telah menghantar sebahagian daripada terjemahan ini kepada IQNA untuk kritikan dan pendapat pakar.

Di bawah ini, mukadimah karya dibentangkan bersama beberapa bahagian teks terjemahan;
Memandangkan perkembangan yang semakin meningkat dalam industri komunikasi dan pembangunan dalam pertukaran maklumat saintifik dan budaya; Mukjizat Al-Quran memainkan peranan penting dalam budaya masyarakat manusia. Untuk pengiktirafan dan kesan Al-Quran dalam masyarakat dunia, adalah perlu untuk mengambil langkah yang lebih tinggi dan lebih berkesan dalam penerusan terjemahan Al-Quran dalam pelbagai bahasa.

Mengikut pembahagian jenis terjemahan kepada terjemahan saintifik, terjemahan sastera, terjemahan artistik dan lain-lain, kita melihat banyak terjemahan tentang Al-Quran dan teks-teks suci yang setiap penterjemah mempunyai semacam kesan terhadap terjemahan asal, sama ada dalam Arab atau bahasa lain, jadi sehingga kini terjemahan yang tepat dari semua bidang untuk Al-Quran masih belum dilakukan.

Walaupun sinonim dan kontras makna dalam ayat-ayat Al-Quran dan perkataan; Terdapat semacam kesatuan dan simetri di antara mereka yang memberikan pemahaman yang betul tentang konsep-konsep dalam Al-Quran, kaedah terjemahan perbandingan Tauhid memungkinkan untuk menterjemahkan konsep-konsep Al-Quran dari bahasa wahyu ke bahasa lain sambil mengekalkan struktur linguistik yang mempunyai asal usul ketuhanan.

Persamaan perkataan dan ayat hendaklah dilakukan dengan cara yang lebih dekat dengan maksud teks setiap ayat dari segi perkataan dan makna.

Terjemahan perbandingan Tauhid disusun berdasarkan dua kaedah iaitu Tauhid dan perbandingan.

Kaedah tauhid: Ia berdasarkan sikap tauhid, iaitu sikap yang sama dengan para nabi, dan mengikut kriteria linguistik tauhid. Linguistik monoteistik dengan bergantung kepada kaedah dalam sistem fonetik dan mengenali kaedah bacaan frasa yang sama dapat mengenal pasti perkataan yang mempunyai akar yang sama antara bahasa yang berbeza. Malah, linguistik monoteistik menganggap frasa yang mempunyai bentuk dan bacaan yang sama adalah perkataan tunggal yang mempunyai makna yang sama. 

Perkataan telah berubah dari semasa ke semasa disebabkan oleh perbezaan antara dialek, tetapi secara keseluruhan hubungan semantik antara perkataan adalah sama. Berdasarkan ini, boleh dikatakan bahawa bahasa itu adalah satu dan yang kita ketahui sebagai bahasa yang berbeza hanyalah dialek.

Kaedah perbandingan: Kaedah ini telah dibangunkan menggunakan unsur-unsur dalam linguistik perbandingan dan linguistik konfrontasi berdasarkan simetri, kontras dan perbandingan. 

Dalam kaedah ini, penterjemah terlebih dahulu merujuk kepada terjemahan Al-Quran yang sahih untuk mencari padanan dan membandingkan persamaan yang diperolehi antara satu sama lain, kemudian keputusan yang diperoleh adalah berdasarkan tafsiran yang sahih di mana teks Al-Quran, ucapan dan perbuatan Nabi Suci dan imam-imam maksum (as.) yang diberikan, dan leksikon Al-Quran disesuaikan, akhirnya mengikut analisis dan komposisi ayat-ayat; Perkataan yang paling hampir dari segi kosa kata dan makna kepada keseluruhan makna setiap rangkap dipilih dan diganti.

Bagi mencapai matlamat ini pada tahun 2016, dengan bantuan dan bimbingan Dr Parviz Salmani, Pengarah Penyelidikan dan Komunikasi Saintifik Yayasan Ensiklopedia Islam (ketika itu), kaedah terjemahan perbandingan Al-Quran telah dicipta.

Pada tahun 2017, dengan bantuan dan bimbingan Dr Mohammad Ali Al-Husseini, seorang ahli bahasa dan pengarang buku Tauhid Linguistik dalam bahasa Arab, yang diterjemahkan ke dalam bahasa Farsi oleh Dr. Seyed Hossein Seidi pada tahun 2005 dan baru-baru ini oleh Dr Alireza Khavari, tajuknya ialah "Kaedah terjemahan tauhid perbandingan" telah dipromosikan dan pada tahun 1400 dengan bantuan dan kerjasama Dr Yaser Tekfalah, ahli Fakulti Teologi Universiti Allamah Tabatabai, kaedah penyusunannya telah dianjurkan.

4188581

tanda nama: Terjemahan Al-Quran
captcha