Laporan IQNA; Tarikh kedatangan Islam di Belanda bermula pada abad ke-16 apabila sebilangan kecil pedagang Turki dan Iran mula menetap di bandar pelabuhan negara ini. Selepas penempatan umat Islam secara beransur-ansur, masjid mula dibina di Amsterdam pada awal abad ke-17. Pada abad-abad berikutnya, Belanda menyaksikan penghijrahan umat Islam yang berselerak dari negara Asia Tenggara.
Hari ini, kebanyakan penduduk Islam negara ini terdiri daripada pendatang Maghribi dan Turki. Islam adalah agama kedua terbesar di Belanda selepas Kristian, dan menurut anggaran 2018, 5% daripada penduduk negara itu beragama Islam. Majoriti umat Islam di Belanda adalah Sunni, dan kebanyakan mereka tinggal di empat bandar besar negara itu, iaitu Amsterdam, Rotterdam, The Hague dan Utrecht.
Pada masa ini, Belanda mempunyai lebih daripada 400 masjid aktif, di mana kira-kira 200 dimiliki oleh orang Turki, 140 dimiliki oleh Maghribi, dan 50 dikendalikan oleh Somalia. 10 masjid juga tersedia untuk komuniti Islam lain di Belanda. Mazhab Islam Syiah di Belanda juga telah menyaksikan pertumbuhan yang ketara dalam setengah abad yang lalu, dan penganut Islam ini masing-masing adalah pendatang Iran, Iraq dan Afghanistan.
Dengan pertambahan penduduk Islam negara ini, keperluan untuk menterjemah Al-Quran ke dalam bahasa rakyat negara ini amat dirasai. Terjemahan pertama yang dicetak dalam bahasa Belanda, berjudul "Al-Qur'an Arab" «قرآن عربی» oleh Salomon Schweigge «سالمون شوایگر», telah dicetak dalam tulisan Latin di Hamburg pada tahun 1641.
Salah seorang aktivis Islam Belanda kontemporari yang aktif dalam bidang penterjemahan karya Islam ialah Abdul Wahid van Bommel. Nama asalnya ialah Wouter van Bommel, yang menukar namanya kepada Abdul Wahid selepas memeluk Islam. Beliau yang merupakan salah seorang tokoh Islam terkemuka di Belanda sejak 1970-an, dilahirkan di Amsterdam pada 1944 daripada bapa Katolik dan ibu Protestan.
Antara tahun 1967 dan 1971, keputusannya untuk memeluk Islam menyebabkan beliau mencari makna agama ini dan mempelajari Al-Quran dan teologi, tafsiran dan hermeneutik Islam di Istanbul.
Beliau juga mempelajari tatabahasa dan sintaksis Arab, fiqh, akidah, kalam dan usul untuk memahami Al-Quran.
Perjalanan rohaninya adalah satu perjalanan yang luar biasa.
Dalam salah satu tulisannya, beliau menyebut bahawa muzik adalah salah satu perkara yang membawanya kepada Islam. Pengembaraan beliau ke arah ilmu Islam membuka jalan untuk beliau lebih mengenali ajaran sufi tokoh besar seperti Jalaluddin Rumi « جلالالدین رومی» dan pada tahun 2013 beliau menerbitkan terjemahan Masnawi «مثنوی مولانا» karya Rumi.
Selepas pulang ke Belanda, van Bommel berkahwin dengan wanita Indonesia bernama Faridah «فریده » dan mula aktif di Masjid Ridderkerk Beit Al Rahman di Barat Belanda.
Sejak 1992, van Bommel juga menjadi imam Pusat Maklumat Muslim Beklaan di The Hague dan pengarah Syarikat Radio dan Televisyen Muslim Belanda.
Di samping memimpin jemaah dan memberi khutbah, beliau adalah seorang profesor di Universiti Islam Rotterdam, di mana beliau mengajar kursus-kursus yang berkaitan dengan kerohanian Islam. Dia sangat berminat membaca buku, dia telah membaca banyak buku mengenai subjek yang berbeza dan juga suka melihat tempat baru dan bertemu orang baru. Minat ini telah memperkaya pemikiran dan tulisan beliau dalam pelbagai topik seperti terjemahan dan Islam, sindiran, peranan wanita dalam Islam dan tasawuf.
Pada tahun 2017, beliau menerbitkan buku "De Koran: uitleg voor kinderen", "penjelasan Al-Quran untuk kanak-kanak" pertama dalam bahasa Belanda. Jilid kedua koleksi ini diterbitkan pada 2020 dan jilid ketiga pada 2024. Memfokuskan kepada kisah para nabi Ulul Azmi (Nuh, Ibrahim, Musa, Isa dan Muhammad), projek ini memperkatakan kisah hidup seorang nabi melalui ayat-ayat Al-Quran dalam setiap jilid.
Van Bommel berkata: Al-Quran tidak boleh diterjemahkan. Kita boleh mendekati maknanya, tetapi terjemahan literal tidak pernah hampir dengan pengalaman asal membaca Al-Quran. Hampir mustahil untuk menterjemah metafora Al-Quran. Membaca Al-Quran di masjid atau sekadar membaca Al-Quran membangkitkan emosi pendengar yang tidak tahu bahasa Arab pun. Ia adalah pengalaman yang memukau dan menawan.
Pada pembukaan jilid ketiga buku ini di Masjid Ulu Cami di Utrecht pada penghujung Mac 2024, van Bommel berkata buku ini sangat sesuai untuk remaja berumur sepuluh hingga empat belas tahun. Menurutnya, ini adalah usia terbaik untuk mengembangkan kemahiran berfikir kritis dan mempelajari ilmu asas yang kekal dalam ingatan jangka panjang. Ilmu yang diperoleh selepas peringkat keemasan ini biasanya tidak lebih daripada menambah maklumat. Oleh itu, adalah amat penting untuk memantapkan dan mengukuhkan asas agama selaras dengan pertumbuhan dan perkembangan intelek pada peringkat usia ini.
Jilid ketiga buku ini terdiri daripada beberapa bahagian yang dipetik daripada dua surah iaitu Surah Al-Kahfi dan Surah Al-Zilzal. Selain sejarah, buku ini membincangkan mesej akhlak yang boleh dipetik daripada kisah Al-Quran tentang pemuda-pemuda yang tertidur di dalam gua dalam Surah Al-Kahfi; Dari Musa, Harun, Khizir dan akhlak Firaun. Nilai-nilai yang ditekankan oleh beliau termasuklah perkara seperti bersabar, memilih kawan yang betul, mempersoalkan nilai dunia ini, merendah diri dan jujur. Sebaliknya, dalam bahagian seterusnya, ayat-ayat yang berkaitan dengan Surah Al-Zilzal, penulis membincangkan perubahan iklim dan diakhiri dengan jemputan untuk menyahut cabaran yang dikemukakannya.
Kesemua buku yang diterbitkan dalam koleksi ini setakat ini termasuk terjemahan dan penjelasan ayat-ayat Al-Quran berkaitan gambar menarik Sanad Alic, artis Muslim dari Sarajevo.
Kebimbangan ditimbulkan bahawa buku-buku dalam koleksi ini akan ditolak oleh segelintir umat Islam kerana imej manusia mereka, tetapi penulis berkeras untuk memasukkannya dan percaya ilustrasi adalah medium yang mudah difahami oleh kanak-kanak dan remaja.
Van Bommel percaya bahawa kaedah pendidikan tradisional di mana kanak-kanak dalam keluarga Islam menerima pendidikan agama tidak selalu memenuhi keperluan mereka. Pada pendapatnya, kanak-kanak adalah ahli falsafah kecil. Mereka bertanya soalan dan bermain dengan kata-kata, dan pemahaman mereka tentang perkataan sentiasa berubah.
Untuk membina hubungan dengan kanak-kanak, anda tidak seharusnya menakutkan mereka. Al-Quran adalah sumber inspirasi bagi umat Islam dan buku panduan yang menunjukkan bagaimana umat Islam harus bersikap. Dia mengatakan bahawa kanak-kanak Islam di Barat secara amnya terpaksa berhadapan dengan percanggahan: apa yang mereka alami di sekolah atau apa yang mereka lihat di jalanan kadangkala bercanggah dengan apa yang mereka dengar daripada ibu bapa atau guru mereka di masjid. Buku ini memberikan mereka alat untuk membincangkan konflik dan isu ini.
Bahasa buku ini mempunyai gaya yang sesuai dengan perspektif falsafah kanak-kanak. Ibu bapa sering mengharapkan Al-Quran untuk menyediakan anak-anak mereka dengan sistem kepercayaan khusus dengan satu set lengkap peraturan yang jelas dan jawapan sedia. Walau bagaimanapun, adalah lebih berharga bagi kanak-kanak untuk mengejar apa yang diminatinya. Jawapan yang ditemui sendiri mempunyai kesan yang lebih mendalam daripada pemikiran yang dikenakan secara luaran. Dalam sistem pendidikan Belanda, guru melihat dialog terbuka dengan kanak-kanak sebagai persediaan terbaik untuk masyarakat.
Kanak-kanak boleh bertanya soalan dan dia akan ditanya soalan sebagai balasan. Sehubungan dengan itu, De Koran uitleg voor kinderen juga bertujuan sebagai panduan di mana kanak-kanak diajak untuk bertanya soalan tentang kepercayaan mereka dan bagaimana ia diperlakukan di negara Barat seperti Belanda. Dari sudut ini, van Bommel ingin membesarkan anak-anak menjadi warganegara demokratik yang menghargai orang lain sebagaimana mereka menghargai diri sendiri, berdasarkan pemikiran moral yang ditunjangi oleh Al-Quran.
Dia berkata: Kita mesti melihat sumber itu sendiri, penonton, reaksi penonton terhadap maklumat yang dihantar dan konteks sosial. Belanda mempunyai latar belakang sosio-budaya sendiri dari segi agama dan sekularisasi, tetapi van Bommel mendapati terjemahan bahasa Inggeris sebagai sumber yang berguna untuk perincian atau untuk mencari pendekatan yang lebih mudah difahami terhadap tafsiran ayat-ayat Al-Quran.
Beliau berkata dalam satu wawancara: Apabila anda melancong ke negara asing, anda melihat butiran tertentu yang lebih bermakna kepada rakyat negara itu. Jadi itulah pendekatan saya. Walaupun saya telah membaca banyak terjemahan Al-Quran dalam bahasa Belanda, saya mendapat perasaan yang lebih mendalam daripada teks Al-Quran dalam bahasa asal, dan terjemahan Al-Quran ke dalam bahasa Inggeris dan terjemahan orang Islam baru membantu saya.
Van Bommel percaya bahawa mana-mana terjemahan teks Al-Quran daripada bahasa Arab ke Belanda haruslah ekspresif dan mencerahkan. Teks itu harus difahami dalam konteks khusus masa dan tempat kontemporari, yang telah berlalu berabad-abad sejarah dan jarak geografi yang panjang. Bukan sahaja kata-kata surah Al-Quran yang harus bermakna bagi kanak-kanak abad ke-21 di Belanda, tetapi juga sejarah kehidupan Rasulullah (SAW) «سیره نبوی» dan kehidupan para nabi sebelum baginda juga harus boleh difahami oleh mereka.
Pendekatan ini serupa dengan pendekatan yang diamalkan oleh Qadir Abdallah «قادر عبدالله» dalam terjemahan kesusasteraan Al-Quran ke dalam bahasa Belanda. Apabila menggunakan pendekatan ini, pemahaman psikologi yang tepat tentang penonton adalah penting bagi mana-mana penterjemah Al-Quran.
4253403