
Laporan IQNA dari Sarajevo; Penerbit terjemahan karya Asad Duraković—profesor penuh Universiti Nasional Sarajevo, ahli Akademi Sains Mesir dan Akademi Bahasa Arab di Damsyik—ialah Pusat Pengajian Lanjutan Sarajevo. Terjemahan ini diterbitkan pada hari terakhir tahun 2025 Masihi dan menjadi antara peristiwa kebudayaan terpenting pada hari-hari terakhir tahun tersebut.
Duraković berkata kepada Radiosarajevo.ba:
“Saya tidak dapat membayangkan hadiah Tahun Baharu yang lebih baik! Edisi pertama telah diterbitkan lama dahulu pada tahun 2004 dengan cetakan 7,000 naskhah dan sejak sekian lama kesemuanya telah habis terjual. Setiap terjemahan Al-Quran ke dalam bahasa kami mempunyai kedudukan budaya dan sejarah serta nilai tersendiri; masing-masing membawa sesuatu yang baharu. Terjemahan saya, berbanding terjemahan lain, dicirikan oleh usaha saya—sedaya mungkin—untuk memindahkan sekurang-kurangnya sebahagian daripada keindahan gaya luar biasa (transenden) teks asal. Dari sudut bahasa, kita mengetahui bahawa teks asal diturunkan dalam bahasa yang sederhana, iaitu dalam bentuk prosa berirama dan berima, sedangkan dalam terjemahan kita biasanya ia disampaikan secara eksklusif sebagai prosa yang ‘tenang’.”
Sebagai seorang profesor kesusasteraan Arab, Duraković—seperti yang beliau sendiri nyatakan—berusaha memindahkan sebahagian daripada bentuk dan gaya tersebut dengan menggunakan irama dan rima, dengan cara yang menjadikan terjemahan ini sebagai satu teks suci yang tidak biasa.
Profesor Universiti Nasional Sarajevo itu menambah:
“Pada bahagian akhir Al-Quran, saya menyenaraikan indeks rima bagi setiap surah. Ramai yang memberitahu saya bahawa apabila membaca terjemahan ini, mereka tiba-tiba merasakan dorongan untuk membacanya dengan suara lantang. Inilah tuntutan semula jadi sebuah teks suci yang berima dan berirama.”
Selepas cetakan pertama, Duraković pada setiap bulan Ramadan—selama kira-kira dua puluh tahun—sentiasa menyemak dan membetulkan teks terjemahannya. Hal ini mencerminkan dedikasi luar biasa seorang ahli bahasa, orientalis, pakar bahasa Arab dan penterjemah terkemuka. Di samping itu, beberapa kesilapan teknikal dalam cetakan pertama juga telah diperbetulkan dalam edisi baharu ini.
Akademikus Duraković berkata:
“Teks-teks agung seperti ini sentiasa sama, tetapi kita tidak pernah sama; oleh itu, tidak wujud terjemahan yang muktamad. Saya hari ini bukanlah orang yang sama seperti dua puluh tahun lalu.”
Beliau menegaskan bahawa secara keseluruhan, dalam edisi baharu ini beliau menekankan aspek positif teks asal, yang sering kali sebelum ini dipindahkan ke dalam “wilayah makna negatif”.
“Sebagai contoh, kita selalu menterjemahkan ayat dalam Surah al-Fatihah sebagai ‘Pemilik Hari Kiamat’, sedangkan dalam teks asal ia bukan hari kiamat, tetapi Hari Pembalasan (maliki yawm al-dīn «مالک یوم الدین»); yawm al-qiyāmah «یوم القیامة» ialah hari kebangkitan. Terdapat banyak contoh seumpama ini yang telah saya ubah dan saya dekatkan semula kepada teks asal berdasarkan pemahaman baharu saya. Saya berpendapat bahawa orang beriman harus memupuk cinta kepada Tuhan, bukan rasa takut kepada-Nya, kerana cinta memberi dorongan, manakala ketakutan bersifat pasif. Oleh itu, dalam terjemahan baharu ini saya menegaskan sisi positif teks tersebut.”
Duraković, yang merupakan antara tokoh elit dan cendekiawan terkemuka masyarakat Bosniak (Muslim) di rantau Balkan, mengakhiri dengan berkata:
“Saya berharap ia akan diterima dengan sambutan yang positif, dan saya bersyukur kerana dapat menyiapkan edisi kedua yang telah disemak dan diperbetulkan ini sebelum saya berpindah ke alam yang lain.