وفی حوار خاص مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) أنه أشار الأستاذ فی کلیة الأدب بجامعة "قناة السویس" فی محافظة "إسماعیلیة" المصریة "محمد عبدالمعروف عبدالمحسن الخولی" إلی أن الترجمات الفارسیة للقرآن الکریم هی ترجمات جیدة وثمینة، مصرحاً أنه "یقوم فی جامعة "قناة السویس" بتصحیح ما فی هذه الترجمات من عیوب وأخطاء متعلقة بترجمة معانی الألفاظ والآیات القرآنیة".
واعتبر هذا الباحث فی اللغة الفارسیة أن معظم أخطاء الترجمات الفارسیة للقرآن یعود إلی عدم قدرة المترجمین علی الترجمة الصحیحة للأفعال التی تستعمل معها الحروف الجارة، وأیضاً الملاحظات البلاغیة فی الآیات القرآنیة.
وأکّد أن النجاح فی ترجمة القرآن الکریم یتطلب تعرف المترجم علی اللغة العربیة وعلومها کالعلوم البلاغیة، والصرف والنحو، مضیفاً أن تقدیم ترجمات وتفاسیر قرآنیة صحیحة یتطلب أیضاً المزید من التعاون والتفاعل بین الناشطین والباحثین والمترجمین القرآنیین.
وأشار "عبدالمعروف الخولی" إلی أنه یبادر بعض التیارات التکفیریة والمتطرفة بتقدیم تفاسیر خاطئة للقرآن الکریم، وذلک بهدف تحقیق أهدافها المشؤومة، مصرحاً أن نشر المفاهیم القرآنیة من قبل المراکز القرآنیة والإسلامیة، وتقدیم تفاسیر صحیحة للقرآن الکریم یعتبران طریقین مهمین لإحباط هذه المؤامرات.
وأوصی هذا الأستاذ فی اللغة الفارسیة مترجمی القرآن الکریم باللغة الفارسیة بالإستفادة من التفاسیر العربیة المهمة للقرآن الکریم کتفسیر إبن کثیر، وتفسیر القرطبی، وتفسیر الطبری، وتفسیر الآلوسی، وذلک قبل القیام بترجمة القرآن الکریم.
وفی الختام، أشار الى أن الجمهوریة الاسلامیة الایرانیة تولی مزیداً من الاهتمام بنشر القرآن الکریم والثقافة الاسلامیة الاصیلة وبذل الباحثون والناشطون الایرانیون جهوداً کثیرةً فی هذا المجال.