IQNA

ইসলামী বিশ্বের বিখ্যাত আলেমগণ/ ২৭

জর্জিয়ান ভাষায় কুরআনের অনুবাদ; ইসলামী সংস্কৃতির সাথে জর্জিয়ান সংস্কৃতির সংমিশ্রণ

17:21 - July 25, 2023
সংবাদ: 3474104
তেহরান (ইকনা): "ইমাম কোলি বাতোভানি" জর্জিয়ান ভাষায় পবিত্র কুরআনের একটি সহজ এবং সাবলীল অনুবাদ করেছেন, যা ইসলামী-ইরানি সংস্কৃতির সাথে জর্জিয়ান সংস্কৃতির সংমিশ্রণ ঘটিয়েছে।

ইমাম কোলি বাতোভানি ১৩৩৬ সালে ইরানের ইসফাহান প্রদেশের জর্জিয়ান অধ্যুষিত এলাকা ফেরেদৌনশাহরে জন্মগ্রহণ করেন। এই শহরেই তিনি প্রাথমিক বিদ্যালয় শেষ করেন। তারপর ১৩৫০ সালে তিনি তার পরিবারের সাথে জর্জিয়া যান এবং সেখানে তার পড়াশোনা চালিয়ে যান।
উচ্চ বিদ্যালয়ের ডিগ্রি অর্জনের পর, তিনি তিবিলিসি মেডিকেল বিশ্ববিদ্যালয়ে প্রবেশ করেন, সাধারণ চিকিৎসায় মেজর, এবং যেহেতু তিনি একজন মেধাবী ছাত্র ছিলেন, তিনি বিভিন্ন দেশের বিশ্ববিদ্যালয়ে ভ্রমণ এবং পরিদর্শনের জন্য বিশেষ বিশ্ববিদ্যালয়ের বৃত্তি ব্যবহার করেন।
ইরানে ইসলামী বিপ্লবের বিজয়ের পর ১৩৫৭ সালে বিশ্ববিদ্যালয়ে তিন বছর অধ্যয়ন করার পর তিনি এদেশে ভ্রমণ করেন এবং সাংস্কৃতিক কর্মকাণ্ডে জড়িত হন। তিনি জর্জিয়ান ভাষায় বইও অনুবাদ করেছিলেন।
"ইমাম কলি বাতোভানির" সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কাজ হল জর্জিয়ান ভাষায় পবিত্র কুরআনের সহজ এবং সাবলীল অনুবাদ, যা প্রথমবারের মতো করা হয়েছিল এবং ইসলামী-ইরানি সংস্কৃতির সাথে জর্জিয়ান সংস্কৃতির সংমিশ্রণ ঘটায়।
আকবর মোগদিসি, কুরআনের অনুবাদের সম্পাদক "ইমাম কলি বাতওয়ানি" এই কাজ সম্পর্কে বলেছেন: যেহেতু এই অনুবাদটি পৃথকভাবে করা হয়েছিল, তাই কিছু সমস্যা ছিল যে আমরা একজন ইসলামী বিশেষজ্ঞ এবং দুজন জর্জিয়ান ভাষা বিশেষজ্ঞের উপস্থিতিতে একটি দল গঠন করে এই কুরআন অনুবাদ সম্পাদনা করেছি।
এই কুরআন সম্পাদক বলেছেন: জর্জিয়ান ভাষায় কুরআন অনুবাদ করার সমস্যা ছিল যে এটি আগে করা হয়নি, তাই অনেক অসুবিধা রয়েছে, উদাহরণস্বরূপ, শর্তাবলী তৈরি করতে হবে এবং এই শর্তগুলি অবশ্যই সমাজে গ্রহণ করতে হবে।
মোগদিসি আরও বলেছেন: জর্জিয়ান সমাজের পবিত্র কুরআন সম্পর্কে আরও ভালভাবে বোঝার জন্য, জর্জিয়ান সমাজের ধর্মীয় সাহিত্য দীর্ঘদিন ধরে পরীক্ষা করা হয়েছিল এবং তাদের ধর্মীয় সাহিত্য বোঝার চেষ্টা করা হয়েছিল। এ কারণে খ্রিস্টানদের পবিত্র গ্রন্থ অধ্যয়ন করা হয় এবং তাদের পরিভাষা বোঝার পর সেই সাহিত্য দিয়ে কুরআন অনুবাদ করা হয়।
জর্জিয়ান ভাষায় কুরআনের অনুবাদের বেশ কিছু বৈশিষ্ট্য রয়েছে:
আরবি, ফার্সি এবং জর্জিয়ান তিনটি ভাষায় প্রস্তুত, যা এটিকে একটি বিশেষ এবং সম্পূর্ণ অনুবাদ করে তোলে।
অনুবাদটি সম্পূর্ণভাবে ইরানে শুরু ও শেষ হয়েছে।
যেহেতু ইরানে জর্জিয়ান ভাষায় লেখা কোনো বই ছিল না, জর্জিয়ান ভাষা ও সংস্কৃতি ইরানে মৌখিক ছিল, তাই এই সময়কালে জর্জিয়ান ভাষায় কুরআনের অনুবাদ ইরানে বসবাসকারী জর্জিয়ানদের সংস্কৃতিকে ইসলামী-ইরানি আধ্যাত্মিকতার ভিত্তিতে প্রতিষ্ঠিত করেছিল, যার ফলে জর্জিয়ান এবং ইরানীদের মধ্যে একটি সাংস্কৃতিক সেতু তৈরি হয়েছিল।

captcha