
Laut IQNA wurde Imam Qoli Batvani 1958 in der iranischen Stadt Fereydounshahr in der Provinz Isfahan im Iran geboren. Er beendete seine Grundschule in dieser Stadt. Dann reiste er 1972 mit seiner Familie nach Georgien und setzte dort seine Studien fort. Nach seinem High-School-Abschluss schrieb er sich an der Medizinischen Universität Tiflis ein, wo er Allgemeinmedizin studierte. Da er ein Spitzenstudent war, nutzte er spezielle Universitätsstipendien, um zu reisen und Universitäten in verschiedenen Ländern zu besuchen.
Nach drei Jahren Studium an der Universität im Jahr 1979, nach dem Sieg der islamischen Revolution im Iran reiste er in dieses Land und engagierte sich dort für kulturelle Aktivitäten. Er übersetzte auch Bücher ins Georgische.
Das wichtigste Werk von „Imam Qoli Batovani“ ist die einfache und fließende Übersetzung des Heiligen Korans in die georgische Sprache, die erstmals zu Beginn des fünften Jahrhunderts erfolgte als sich Georgier im Iran niederließen und die Verschmelzung der georgischen Kultur mit islamisch-iranischer Kultur bewirkte.
Akbar Moqaddasi, der Herausgeber der Koranübersetzung „Imam Qoli Batvani“, sagt über dieses Werk: Da diese Übersetzung individuell angefertigt wurde, gab es einige Probleme, dass wir diese Übersetzung des Korans redigierten. Wir bildeten deswegen ein Team mit der Anwesenheit eines islamischen Experten sowie zwei georgische Sprachexperten. .
Dieser Koranredakteur erklärte: Das Problem bei der Übersetzung des Korans ins Georgische bestand darin, dass dies noch nie zuvor gemacht worden war. Daher gab es viele Schwierigkeiten zum Beispiel müssen Begriffe geschaffen werden und diese Begriffe müssen in der Gesellschaft etabliert und akzeptiert werden.
Moqaddasi sagte weiter: „Damit die georgische Gesellschaft den Heiligen Koran besser verstehen kann, wurde die religiöse Literatur der georgischen Gesellschaft lange Zeit untersucht und es wurden Anstrengungen unternommen, ihre religiöse Literatur zu verstehen. Aus diesem Grund wurden die heiligen Bücher der Christen studiert und nach dem Verständnis ihrer Terminologie wurde der Koran mit diesem Stil übersetzt.”
Die Übersetzung des Korans in die georgische Sprache weist mehrere Merkmale auf:
In drei Sprachen erstellt: Arabisch, Persisch und Georgisch was ihn zu einer besonderen und vollständigen Übersetzung macht.
Die Übersetzung wurde vollständig im Iran begonnen und abgeschlossen.
Da es im Iran kein in georgischer Sprache verfasstes Buch gab, war die georgische Sprache und Kultur im Iran nur mündlich verbreitet weshalb die Übersetzung des Korans ins Georgische in dieser Zeit die Kultur der im Iran lebenden Georgier auf der Grundlage der Islamisch-Iranischen Spiritualität begründete die dazu führte, dass eine kulturelle Brücke zwischen Georgiern und Iranern geschaffen wurde.
IQNA