IQNA

Estudiosos del mundo islámico/10

Historia de la traducción del Corán en los Balcanes

18:55 - December 12, 2022
Noticias ID: 3507486
IQNA - Leer el Corán en su árabe original ha sido un desafío para muchos musulmanes en países no árabes. Los traductores han tratado de hacer que el Corán sea más fácil de leer y comprender traduciéndolo a diferentes idiomas.

Sin embargo, la prohibición de algunos eruditos de traducir el Corán ha presentado un serio desafío en este camino.

Los musulmanes de los Balcanes (países como Albania, Bosnia y Herzegovina, Bulgaria, Croacia, Kosovo, Montenegro, Macedonia del Norte, Rumania, Serbia y Eslovenia) heredaron las tradiciones islámicas de los otomanos, incluida la prohibición de traducir el Corán.

El Mufti de Albania prohibió a los musulmanes leer traducciones del Corán en 1924. Mientras tanto, la mayoría de los musulmanes albaneses no sabían árabe.

Esta atmósfera estricta desapareció gradualmente y en 1937 se publicó en Sarajevo la primera traducción del Corán en los Balcanes por dos famosos eruditos musulmanes llamados Muhamed Pandza y Dzemaludin Causevic.

Posteriormente, una nueva generación de traductores produjo diez interpretaciones más del Libro Sagrado.

En Albania, también, un nacionalista llamado Ilo Mitke Qafezezi tradujo el Corán de una versión en inglés y publicó la primera parte en 1921. Dijo que su objetivo era acercar a los musulmanes albaneses a sus hermanos cristianos. Quería proporcionar el Corán a los cristianos.

En su traducción, Qafezezi trató de mantenerse lo más fiel posible al texto del Corán. Su interpretación fue inesperada para los eruditos albaneses. A fines de la década de 1920 y 1930, la producción de traducciones interpretativas del Corán continuó hasta que el partido comunista llegó al poder e impidió la traducción del Corán hasta 1991.

Después de que se rompió la prohibición de traducir el Corán en los Balcanes, los traductores y las figuras literarias comenzaron a producir más interpretaciones del Libro Sagrado.

Esta tendencia entre las dos etnias de mayoría musulmana en los Balcanes (albaneses y bosnios) se vio impulsada por el hecho de que los no musulmanes habían traducido el Corán con motivaciones nacionalistas.

Por ejemplo, la primera traducción serbia del Corán de Mico Ljubibratic (1829-1889), publicada después de su muerte en 1895, pretendía atraer a los musulmanes bosnios o, como él los llamó, "mahometanos del pueblo serbio".

 

captcha