
Selon l’agence internationale de presse coranique (IQNA), traduit en anglais par Paul Sprachman, professeur à l’Université de New Jersey, le roman « Da » vient d’être présenté à la représentation permanente de la république islamique d'Iran à l’ONU.
Publié chez les éditions Mazda en Iran, le livre est traduit pendant 3 ans par Sprachman, qui, au cours d’une visite en Iran, a débattu avec la narratrice, des événements se déroulant dans le livre.
Les cérémonies de la présentation du livre ont eu lieu en présence de Mohsen Eslami, attaché culturel de la république islamique d'Iran à New York, ainsi que M. Dehghani, ambassadeur et responsable de la représentation de la république islamique d'Iran à New York, ce dernier évoquant les souffrances ainsi que les prouesses des femmes iraniennes au cours de la guerre.
Lors de ces cérémonies, le traducteur de l’œuvre a fait éloge de ce travail de valeur, ajoutant : « Au cours de ma visite en Iran, j’ai saisi mieux les événements dont parle « Da » et puisque l’auteure n’a pas accepté une traduction en extrait de son livre, j’ai traduit toute l’oeuvre. »
Qualifiant « Da » d’un événement culturel, Sprachman a indiqué : « J’ai traduit plusieurs œuvres sur la défense sacrée mais celle-ci constitue une œuvre différente. »
« En lisant le livre, j’ai saisi la différence entre la guerre irano-irakienne avec les autres guerres. La guerre iranienne n’est pas une guerre banale accompagnée de violence et d’agression, mais, comme les Iraniens disent, il s’agit là d’une défense sacrée, pleine de spiritualité et de valeur », a-t-il souligné.
1457909