Selon notre envoyé de Presse, ce livre analyse et interprète; littérairement et littéralement, en 11 chapitres, les sourates coraniques telles que Al-Mojadelah, Al-Hachr, Al-Momtahinah, Al-Ssaf, Al-Jomoah, Al-Monafequn, A-Taqabon, A-Ttalaq et A-Ttahrim.
L'une des particularités de cette traduction est sa manière d'utiliser les référencés littérales et analytiques au cœur même du texte. Bien qu'il soit destiné aux spécialistes, le traduit essaie, tout de même, de donner un texte clair, coulant et facile à comprendre du saint Coran.
Dans son préface l'auteur insiste sur le fait que : " l'un des exemples, le plus clair, d'abandonner le Coran est de ne pas le pratiquer, mais l'autre moins manifeste c'est de ne pas le comprendre littéralement. Malheureusement ce dernier affecte la plus part des musulmanes perso-saxonnes.
M. Mostafid ajoute ensuite que: " l'on a tout fait pour surpasser ce défaut, et le nombre important des traductions disponibles, indépendamment ou en marge du Livre saint, font témoin de ces efforts faits; mais on le sent très bien qu'il y a encore du place pour les autres traductions s'occupant au sens et son application dans chaque verset coranique. Les traductions notant les aspects littéraire et rhétorique et grammatical de chaque mot afin de faciliter la compréhension du Livre saint. Les gens du reste qui connaissent peu l'arabe, gagnent une perception ponctuelle du saint Coran, sans besoin d'aller très loin dans les livres de référence".
Les chapitre 30 ème et 29ème sont déjà traduits et publiés par le même auteur et Editions.