Selon l'Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA), citant le centre d'information Islam On Line, Momodou Ceesay, traducteur de la première traduction du saint Coran en langue mandingue, le 14 avril, au cours d'une interview avec le journal Sun-Sentinel, a dit : "Le peuple et les musulmans, dans les pays d'Afrique de l'Ouest, peuvent désormais en se référant à cette traduction, bien comprendre le saint Coran et ses enseignements."
Lui, qui a fait ses études dans la branche des recherches islamiques et arabes à l'université al Azhar d'Egypte, a mis, en 2006, six mois pour réaliser cette traduction, puis il l'a corrigée en profitant des conseils des savants linguistiques. Sa traduction est confirmée par les savants religieux.
Selon lui, un millier de musulmans qui parlent cette langue peut comprendre le saint Coran grâce à cette traduction.
Il a aussi annoncé ses projets pour diffuser cette traduction sur CD et cassettes pour les musulmans d'Afrique, d'Amérique, de France et des autres pays du monde.
Ensuite, il a espéré que sa traduction soit un bon moyen pour faciliter la compréhension des sens coraniques.
De surcroît, ladite langue est utilisée couramment dans les pays d'Afrique de l'Ouest y inclus le Mali, le Sénégal, la Guinée, la Gambie, la Côte d'ivoire, le Burkina Faso, la Sierra Léone, le Libéria, le Tchad et la Guinée-Bissau.
239286