Rabat(IQNA)- La traduction du Saint Coran, en méconnaissance des données circonstancielles, demeure une traduction lexicale tronquée et oblitérée de l'essence et des significations profondes du texte révélé, a affirmé M. Abdelhamid Zahid, président du groupe de recherche en traduction à l'université Cadi Iyyad.
Dans une conférence donnée, mercredi à Rabat, sur le thème "la science des circonstances, un tremplin pour la traduction du Saint Coran", M. Zahid l'a décrite comme la discipline qui se propose de cerner les données temporelles relatives au contexte de la révélation, offrant ainsi la clé pour appréhender les secrets et la finalité du texte coranique.
La discipline des circonstances, ajoute le conférencier, permet d 'élucider ce qui semble apparemment obscur et révèle les merveilles de texte révélé ainsi que la perfection de son agencement. Il a estimé que le traducteur imbu de cette connaissance est mieux à même de transposer dans sa traduction, l'essence de la verve coranique et la profondeur de ses significations dans leurs dimensions linguistique et culturelle mais aussi les éléments liés à l'inimitabilité de la parole divine.
M. Abdelhamid Zahid a recommandé au traducteur d'être très circonspect concernant la signification des mots et de sonder tous les sens possibles de tel ou tel vocable, dans le souci d'une traduction fidèle, en mettant à contribution les sciences religieuses mais aussi la linguistique.
Il a insisté en particulier sur la nécessaire maîtrise par le traducteur de la langue arabe et des disciplines de la charia ainsi que des multiples variantes d'un même vocable coranique.
Il a souligné la spécificité de la traduction du Texte coranique, qui n'est nullement comparable aux autres textes, en ce sens que sa compréhension implique de mettre à contribution de multiples disciplines, compte tenu de la spécificité du Saint Coran et de la diversité des thématiques qui y sont traitées.
Source: casafree