Le monde contemporain est prêt à connaître le Nahjol-Balaqa

15:59 - December 02, 2009
Code de l'info: 1856088
Téhéran(IQNA)- Mahdi Mustafavi, président de l’Organisation de la Culture et de la Communication islamique a déclaré lors de son discours prononcé à la réunion d’expertise sur la traduction du Nahjol-Balaqa en langues étrangères à Téhéran: «Actuellement, il y a beaucoup de demandes pour connaître les enseignements des Ahl-ol Beït par rapport au passé et cette demande accrue est une grande responsabilité pour nous».
Mahdi Mustafavi, président de l’Organisation de la Culture et de la Communication islamique a ajouté: «Nous devons essayer de toutes nos forces d’accomplir ce devoir religieux».
Le conseiller du Président a fait allusion au fait que maintenant le terrain était préparé pour traduire des livres et des textes précieux avant de préciser: «On a des plans pour le début de ce projet et le plus important est de faire plus attention aux connaissances des Ahl-ol Beït et au Nahjol-Balaqa.»
Il a fait allusion au fait que l’Organisation de la Culture et de la Communication islamique examinait d’abord les livres convenables et intéressants pour les interlocuteurs étrangers, les livres qui arrivaient en plus à résoudre les obstacles religieux.
Mahdi Mustafavi s’est dit satisfait de la préparation d’une banque d’information sur le Nahjol-Balaqa par la Fondation du Nahjol-Balaqa et l’a qualifiée de bonne pour examiner les traductions déjà faites de ce livre par d’autres personnes dans tous les pays.
Selon lui, c’est grâce au renforcement de cette banque d’information que les traductions pourront être révisées et aussi faire connaissance avec d’autres points de vue sur ce livre précieux.
En allusion à la nécessité de la formation d’un atelier pour cette démarche, il a précisé: «Les experts de cet atelier réviseront les traductions du Nahjol-Balaqa à travers le monde. Ils choisiront les mauvaises traductions et essayeront de donner une meilleure traduction en cette langue», ajoutant: «Le choix des langues ayant le plus d’interlocuteurs est parmi leur priorité afin de préparer le terrain pour donner une bonne traduction en langue choisie».
Il a poursuivi que ces experts devaient par ailleurs examiner les besoins de divers pays du point de vue religieux afin de traduire les parties de ce livre qui conviennent plus avec les besoins de la société.
Le président de l’Organisation de la Culture et de la Communication islamique a remercié les participants et les intellectuels pour avoir participé à cette réunion et leur a demandé de choisir la meilleure traduction en persan en tant que traduction de base.
La réunion d’expertise de la traduction du Nahjol-Balaqa en langues étrangères s’est tenue lundi 30 novembre à Téhéran grâce au Centre de l’organisation de la traduction et de la propagation des enseignements islamiques et des sciences humaines, en présence de Mahdi Mustafavi, président de l’Organisation de la Culture et de la Communication islamique, l’ayatollah Taskhiri, secrétaire général de l’Assemblée internationale des écoles islamiques, l’Hojjat ol-islam Dinparvar, président de la Fondation du Nahjol-Balaqa, d’intellectuels et de professeurs.
502334
captcha