Les éditeurs musulmans ont besoin d’une grande organisation de l’édition

10:21 - May 28, 2010
Code de l'info: 1929821
Yazd, Iran(IQNA)– L’Hojjat ol islam Seyed Mohammad Kazem Shams a déclaré : « Les éditeurs musulmans ont besoin de créer une grande et forte organisation de l’édition afin que cette dernière puisse distribuer les tâches afin que le secteur de la traduction existe. »
Selon l’Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA) citant le bureau d’information de la conférence internationale des éditeurs de monde islamique, l’Hojjat ol islam Seyed Mohammad Kazem Shams, directeur chargé des éditions du Jardin du livre, a expliqué : « En créant une organisation solide de l’édition entre les éditeurs du monde islamique, la possibilité de la distribution des tâches dans le secteur de la traduction peut exister. Par exemple, pour la traduction du saint Coran, la traduction en langues persane, ourdou, indienne, etc. peut être confiée aux éditeurs orientaux et la traduction en langues française, espagnole, etc. aux éditeurs musulmans occidentaux. »
Il a aussi déclaré : « Concernant la traduction du Coran et des indices sur la traduction correcte du Coran, il faut respecter les principes et les règles de grammaire et de rédaction de la langue concernée tout en étant fidèle aux concepts coraniques. Actuellement, certaines traductions sont littéraires et certaines sont conceptuelles. Le traducteur doit connaître parfaitement les deux langues pour pouvoir transférer le sens à l’interlocuteur. »
Il a ajouté : « En raison de la force de la langue arabe, le traducteur doit être en mesure de transférer les miracles et la force du message du Coran. Pour la traduction des versets du Coran, il faut utiliser les méthodes et les voies intéressant le public et utiliser les sources dont les écrivains sont compétents. »
Au sujet de la traduction du Coran pour les enfants et les adolescents : « La traduction du Coran doit avoir des spécificités différentes par rapport à la traduction du Coran pour les adultes. Dans la traduction des livres pour les enfants et les adolescents, le principe de l’attachement et de la constance des textes doit être sauvegardé et le niveau de la compréhension doit être pris en considération car dans un livre comme le Coran, en raison de l’attachement des versets les uns avec les autres, l’explication de certaines questions dans différents versets serait incompréhensible pour les enfants en traduisant mot à mot. »
Shams a expliqué : « La traduction du Coran pour les enfants et les adolescents a besoin de traducteurs connaissant les concepts et la traduction du Coran. Il faut aussi qu’ils maîtrisent le principe de traduction pour les enfants et leur mentalité afin d’être injecté dans les cœurs et les âmes de cette couche de la société avec un langage enfantin. »
La première conférence internationale des éditeurs du monde islamique sera organisée les 20 et 21 juin 2010 à Téhéran.
586003
captcha