11 شماره خبر :631602
12
13
14 اغلب ترجمههای قرآن خاورشناسان، تحتاللفظی است
15 گروه بينالملل: از آغاز پديده استشراق تاكنون، خاورشناسان ترجمه دقيق و منصفی كه اداكننده حق واژگان قرآن كريم، دلالتها و مفاهيم آن باشد، ارائه نكردهاند و اغلب ترجمههای آنان از قرآن كريم، تحتاللفظی(واژه به واژه) و حاصل درك و فهم و تصور معين آنان از واژگان قرآن كريم است.
16 حجتالاسلام والمسلمين «علی العلی» نويسنده و پژوهشگر كويتی و از اساتيد حوزه علميه قم در بخش دوم گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ايران درباره مطالعات و پژوهشهای مستشرقان در حوزه قرآن كريم و علوم اسلامی گفت: زبان عربی بهعنوان زبان قرآن كريم، دارای خصوصيتها و ويژگیهای معين و ابعاد و دلالتهايی است كه فهم و درك ظرافتهای آن، نيازمند عمق زبانی زيادی است و بسياری از واژگان و الفاظ قرآن، مصداقها و دلالتهای اعتقادی، اجتماعی، حقوقی، سياسی و اجتماعی دارند كه شناخت آنان نيازمند دانش و معارف اسلامی و تسلط كامل به زبان عربی است.
17 وی افزود: براين اساس، بسياری از ترجمههای قرآن خاورشناسان حاصل تصور، درك و فهم خود مستشرق از واژگان قرآن است و خاورشناسان هرگز نتوانستند قرآن را به شيوهای ترجمه كنند كه تمامی مقتضيات و دلالتهای آن را منتقل و آن را بهعنوان معجزهای الهی و جاودان برای تمامی زمانها و مكانها معرفی كنند.
18 علی العلی در ادامه اين گفتوگو به بيان جنبههای علمی علل ارائه ترجمههای ناقص و تحريفشده از قرآن توسط خاورشناسان اشاره كرد و گفت: ضعف زبان، عدم شناخت فضای اجتماعی و فضای زبان عربی، نداشتن دانش اسلامی و شناخت نسبت به انديشه اسلامی و ضعف فكری نسبت به زبان قرآن سبب شد كه مترجمان مسيحی و يهودی قرآن نتوانند ترجمههای شايسته و منصفی از كلامالله مجيد ارائه دهند.
19 مدير منطقهای ايران و خليج فارس دانشگاه «كلمنتس» انگليس اضافه كرد: علاوه بر اين دلايل علمی، نيت سوء بسياری از خاورشناسان و دشمنی و كينهتوزی آنان نسبت به اسلام نيز سبب شد كه ترجمههای غيرمنصفانهای از قرآن كريم توسط آنان انجام شود، بنابراين با قاطعيت میتوان گفت كه خاورشناسان تاكنون نتوانستهاند، ترجمه جامع و كاملی از قرآن كريم ارائه دهند و اغلب ترجمههای آنان تحتاللفظی(واژه به واژه) و حاصل درك و فهم معين مترجم از الفاظ قرآن كريم است.
20 اين استاد حوزه علميه خاطرنشان كرد: قرآن كريم كتابی آسمانی، استوار و محفوظ از سوی خداوند متعال و دارای دلالتهای عميقی است و مترجمان قرآن بايد احاطه كامل به زبان، ابعاد و افقهای آن داشته باشند، اما با اين وجود، برخی خاورشناسان براساس خوانش خاص خود از قرآن كريم و با استناد به آموزههای تورات و انجيل اقدام به تفسير و ترجمه آيات قرآن كريم كردند، در حالیكه بسياری از نسخههايی تورات و انجيل دستاوردی بشری است و در آنان تحريفات و مباحث انحرافی زيادی وجود دارد.
21 رئيس پيشين دانشگاه جهانی «آلالبيت(عليهمالسلام)»، در پاسخ به پرسشی مبنی بر اينكه آيا درست است كه مستشرقان را در زمينه نگارش معجمهای قرآنی، حديثی و روايی نسبت به علما و محققان مسلمان پيشرو بناميم، گفت: هر فردی كه با فلسفه علوم اسلامی و بنای علوم در فرهنگ و تمدن اسلامی آشنايی داشته باشد، میداند كه تمدن اسلام پيش از شكلگيری پديده استشراق، دارای دانشنامهها، موسوعات و معجمهای ارزشمندی بوده كه از جمله آنان میتوان به دانشنامه «صبح الأعشی فی صناعة الإنشا» تأليف «احمد بن علی قلقشندی» بهعنوان نخستين دانشنامه اسلامی در زمينه اداره كشور اشاره كرد و در دورههای مختلف اسلامی نيز، معجمها و موسوعات ارزشمندی با موضوعات مختلف تاريخی و جغرافيايی نوشته شده است.
22 وی در تشريح ابعاد بيشتر اين مسأله گفت: هنگامی كه ورود پديده استشراق به تمدن اسلامی آغاز شد، تمدن و فرهنگ اسلامی در مرحله انحطاط بود و حكومت اسلامی آشفته و درهم ريخته و در آستانه سقوط بود و وضعيتی از بیسوادی بر جامعه اسلامی حاكم بود، بنابراين مستشرقان تلاش كردند كه ميراث غنی اسلام را بشناسند و آن را بفهمند و از همين رو، به فهرستبندی ميراث و آثار اسلامی روی آوردند و معجمهايی نگاشتند كه بتوانند در آن موضوعات را فهرستبندی كنند و اين رويكرد آنان برخاسته از نوع انديشه و سازوكار شرقشناسی در تعامل با آثار اسلامی بود.
23 العلی تأكيد كرد: من اقدام خاورشناسان در گرايش به معجمنويسی و فهرستبندی آثار اسلامی را نوعی انتقال دانش و معرفت از جهتی به جهت ديگر میدانم و مبادرت مستشرقان به معجمنويسی در زمينه ميراث اسلامی، به معنای نآاگاهی علما و محققان مسلمان نسبت به فهرستبندی و معجمنويسی نيست، بلكه مسلمانان شيوههای خاص خود را در اين زمينه داشتند كه با شيوه خاورشناسان تفاوت داشت و نگارش دانشنامهها و موسوعات در زمينههای مختلف علوم اسلامی در زمان شيخ الرئيس ابوعلی سينا گواه اين مسأله است كه مستشرقان در اين زمينه پيشرو نيستند.
24 اين نويسنده و پژوهشگر كويتی يادآور شد: بايد به اين موضوع اذعان كرد كه مسلمانان به شيوه عميق با ميراث خود آشنا نشدند و علما و محققان مسلمان در دولتهای گذشته اسلامی مانند دولت صفوی و عثمانی در زمينه نسخههای خطی تنها به گردآوری و باببندی روی آوردند و تاكنون تنها سه تا شش درصد اين نسخههای خطی مورد تحقيق و پژوهش قرار گرفتهاند و بسياری از نسخههای خطی همچنان در كتابخانهها ماندهاند و هيچكس آنان را نمیشناسند، بنابراين طبيعی است كه مسلمانان تا حدودی در زمينه بررسی نسخههای خطی و فهرستبندی آنان سهلانگاری كردهاند.
25 وی گفت: امروزه در بسياری از كشورها از جمله كشورهای آفريقايی مالی و موريتانی، نسخههای خطی تاريخی زيادی به زبان عربی وجود دارد كه قدمت برخی از آنان به 700 سال میرسد كه اين نسخههای خطی همچنان با بیتوجهی علما و محققان مسلمان روبرو شدهاند و در كتابخانههای هند نيز نسخههای خطی اسلامی در زمينه حديث وجود دارد كه بررسی اين آثار غنی اسلامی، نيازمند فعاليت جمعی و مؤسساتی است.
26 اين محقق كويتی در پاسخ به پرسشی مبنی بر اينكه آيا ما در شرق بهطور كل و جهان اسلام بهطور خاص نيازمند راهاندازی مراكز استغراب(غربشناسی) هستيم، گفت: استشراق و استغراب اگر در راستای تبادل دانش و معرفت و ايجاد شيوههای علمی روشمند برای ارتقای معرفت و دانش بشری و علوم باشد، امری مورد تأييد و سودمند است، اما اگر هدف از راهاندازی مراكز استغراب، تنها تأثيرپذيری محققان و انديشمندان مسلمان از فكر و انديشه غربی و رهاسازی هويت و اصالت اسلامی باشد، ارزشی ندارد.
27 حجتالاسلام والمسلمين «علی العلی» در پايان گفت: علما و محققان مسلمان نيازمند نهضتی قوی برای آشنايی با دستاوردها و پژوهشهای علمی محققان غربی با استفاده از شيوههای روشمند هستند و آشنايی با دستاورهای علمی غرب بايد همراه با حفظ اصالت و هويت اسلامی باشد و اگر محقق مسلمان در فرآيند شناخت انديشه و دستاوردهای دانشمندان غربی، تحت تأثير انديشههای غربی، اصالت و هويت دينی خود را از دست دهند، حصول دانش و معرفت آنان هيچ ارزشی نخواهد داشت.
2 – « La plupart des traductions du Coran par les orientalistes sont littérales »
Qom (IQNA) – Depuis le phénomène de l’orientalisme et jusqu’à maintenant, les orientalistes n’ont pas présenté une traduction exacte et équitable exprimant le vrai sens des mots du saint Coran, ses raisons et concepts. La plupart des traductions sont littérales et le résultat de leur compréhension et de leur conception des mots du saint Coran.
Dans la deuxième partie de son entretien concernant les études et les recherches des orientalistes au sujet du saint Coran et des sciences islamiques avec l’agence iranienne de presse coranique (IQNA), l’Hojjat ol islam Ali Alalai, écrivain, chercheur koweitien et professeur au Howza Elmieh de Qom, a souligné : « La langue arabe en tant que langue du saint Coran a des spécificités déterminées, des dimensions et des raisonnements dont la compréhension des subtilités a besoin d’une grande profondeur de la langue. La plupart des mots et des paroles du Coran ont des spécificités et des raisonnements de croyance sociale, juridique et politique. Pour les connaître, il faut avoir la science et la connaissance islamiques et une maitrise complète de la langue arabe. »
Il a ajouté : « Selon cette base, la plupart des traductions des orientalistes est le produit de leur imagination et de leur compréhension des mots du Coran. Ces orientalistes n’ont jamais pu traduire le Coran de sorte qu’il transfère l’ensemble des exigences et des raisonnements et le présente comme un miracle divin et éternel pour tous les lieux et toutes les époques. »
Ali Allali a continué en annonçant les aspects scientifiques des raisons de la traduction incomplète et déformée du Coran par les orientalistes et a dit : « La faiblesse, le manque de connaissances de l’atmosphère de la société et de la langue ainsi que l’absence de science islamique et de la connaissance de la pensée islamique, de la faiblesse de la pensée sur la langue du Coran ont engendré l’incapacité des traducteurs chrétiens et juifs de présenter des traductions dignes et équitables des paroles de Dieu. »
Le directeur de la région Iran et Golfe persique à l’université d’Angleterre a ajouté : « En plus des raisons scientifiques, la mauvaise foi de la plupart des orientalistes et leur hostilité à l’égard de l’islam sont les causes des traductions inéquitables de leur part. Par conséquent, on peut dire avec certitude que les orientalistes n’ont pas pu jusqu’à présent présenter une traduction complète et détaillée. La plupart de leurs traductions sont littérales et mot à mot. »
Ce professeur du Howza Elmieh a rappelé que le saint Coran était un Livre céleste, solide et protégé par Dieu et qu’il contenait des raisonnements profonds. « Les traducteurs doivent maitriser complètement la langue, les dimensions et les horizons. Néanmoins, certains orientalistes, selon leur propre lecture du saint Coran et en se référant aux enseignements de la Thora et de l’Evangile, procèdent à la traduction et interprétation des versets du Coran alors que dans beaucoup de cas, les exemplaires de la Thora et de l’Evangile sont des produits des hommes et il y a des falsifications et beaucoup de sujets sont déformés. »
L’ex président de l’université mondiale Ahl ol Bayt (AS), en réponse à la question : est-ce vrai que les orientalistes sont comme les avant-gardes de la rédaction de recueils, de hadiths et d’histoires par rapport aux ulémas et aux chercheurs musulmans, a dit : « Toutes les personnes qui connaissent la philosophie de la science islamique et la base des sciences dans la culture et la civilisation islamiques, savent que la civilisation islamique avant le phénomène de l’orientalisme, avait des encyclopédies, des recueils précieux comme l’encyclopédie
«صبح الأعشی فی صناعة الإنشا» rédigée par Ahmad Ben Ali Ghalghashandi comme la première encyclopédie islamique dans le domaine de la gestion du pays. A différentes époques islamiques, des recueils et des ouvrages précieux sur différents sujets historiques et géographiques ont été écrits. »
Il est entré dans plus de détails : « Quand l’entrée du phénomène orientalisme dans la civilisation islamique a débuté, la civilisation et la culture islamiques étaient en déclin. Le gouvernement islamique avait été perturbé et allait être renversé. Une situation d’ignorance dominait la société islamique. Par conséquent, les orientalistes ont essayé de connaître le riche héritage de l’islam et de le comprendre. Ils ont donc commencé à faire la liste des œuvres et des héritages islamiques et ils ont rédigé pour pouvoir écrire la table des matières. Cette démarche fut le résultat de leur manière de penser et des démarches de l’orientalisme en relation avec les œuvres islamiques. »
Allali a insisté : « Je considère cet acte des orientalistes et leur tendance à rédiger des recueils et des listes des œuvres islamiques comme une sorte de transfert de la science et des connaissances d’un côté à l’autre. L’action d’entreprendre à faire des recueils et des listes d’œuvres islamiques par les orientalistes ne signifie pas l’ignorance des savants et des chercheurs musulmans sur les tables des matières et des recueils mais les musulmans ont leur propre méthode dans ce domaine qui est différent par rapport aux méthodes des orientalistes. La rédaction des encyclopédies et des recueils dans différents domaines des sciences islamiques à l’époque d’Avicenne atteste que les orientalistes n’étaient pas à l’avant-garde dans ce domaine. »
Cet écrivain et chercheur koweitien a rappelé que : « Il faut admettre que les musulmans ne connaissent pas profondément leur héritage. Les savants et les chercheurs musulmans dans les anciens gouvernements islamiques comme le gouvernement des Safavides et des Ottomans, concernant les manuscrits, ont procédé seulement à rassembler et à rédiger les chapitres. Jusqu’à maintenant, seulement 3 à 6 % de ces manuscrits ont été étudiés et beaucoup d’autres sont restés dans les bibliothèques et personne ne les connait. Par conséquent, il est naturel que les musulmans aient négligé dans une certaine mesure l’étude des manuscrits des tables des matières. »
Il a dit : « Actuellement, dans beaucoup de pays, y compris les pays africains comme le Mali, la Mauritanie, des exemplaires manuscrits de l’histoire en langue arabe existent datant d’il y a 700 ans. Ces exemplaires manuscrits sont restés dans l’indifférence des chercheurs et des savants musulmans. Dans les bibliothèques indiennes, il existe aussi des exemplaires manuscrits dans le domaine des hadiths. L’étude de ces riches œuvres nécessite une activité collective et institutionnelle. »
A cette autre question : est-ce que dans l’orient en général et le monde islamique en particulier, nous avons besoin d’instaurer des centres d’occidentologie, il a répondu : « Si l’orientalisme et l’occidentalisme sont dans la direction des échanges scientifiques et des connaissances et la création de méthodes scientifiques et méthodologiques pour la promotion des sciences humaines, ce procédé sera efficace et bénéfique mais si l’objectif est seulement influencé par la pensée occidentale et l’identité et l’originalité islamique oubliées, ce sera sans valeur. »
Pour terminer, l’Hojjat ol islam a dit : « Les savants et les chercheurs musulmans ont besoin d’un mouvement fort pour connaitre les acquis et les recherches scientifiques des chercheurs occidentaux avec de nouvelles méthodes. La connaissance des acquis scientifiques de l’occident doit être accompagnée de la sauvegarde de l’identité et de l’originalité islamiques. Si un chercheur musulman dans la voie de la connaissance des pensées et des acquis occidentaux est influencé par la pensée occidentale, il perdra son identité et son originalité religieuses et l’acquisition de la science et de la connaissance sera sans valeur. »