Lors d’un entretien avec l’Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA), un responsable du stand de la Turquie de Jaméat ol Mostafa(SAWA) à la 18ème exposition internationale du Coran à Téhéran, en annonçant cette nouvelle, a dit : « La traduction en turc du Tafsir Al Mizan a débuté il y a quelques années grâce à deux traducteurs turcs, forts et compétents, spécialisés en sciences religieuses et grâce à Dieu, les volumes 11 et 12 de ce Tafsir seront publiés et distribués pendant le mois de ramadan.
Ces deux traducteurs célèbres en Turquie sont Solih Uçan et Vahdettin Ince. Ils ont terminé la traduction des 20 volumes du Tafsir Al Mizan et les parties traduites sont au niveau de la correction.
Le responsable des éditions Kowsar d’Istanbul, en faisant allusion à la création d’une délégation de trois personnes pour superviser la traduction du Tafsir, a déclaré : « Pour que la traduction en turc soit réalisée avec une bonne exactitude, une délégation de trois personnes, composée de l’Hojjat ol islam Min Abbas Kazemi, directeur du secteur des publications de l’institut scientifique et culturel Kowsar d’Istanbul, l’Hojjat ol islam Seyed Sajjad Hosseini et moi-même, a observé l’exactitude de la traduction, de la correction et de la comparaison mot à mot de la traduction avec le texte original. »
Il a ajouté : « Il y a des cas où les traducteurs en raison de la lourdeur des textes ont demandé de l’aide à cette délégation. Grâce aux efforts des traducteurs et à l’aide des membres de cette délégation, la traduction des 20 volumes du Tafsir Al Mizan est achevée mais seulement 10 volumes ont été publiés et distribués. Les 10 volumes restant sont au niveau de la correction. »
Musa Günes, en réponse à la question concernant la durée nécessaire pour terminer la correction des volumes restant, a dit : « La correction et la comparaison de la traduction de chaque volume durent 3 mois et demi. Nous allons essayer que les 8 volumes restant soient publiés et distribués dans les trois ans à venir. »
Il a continué : « En raison des occupations des deux membres de la délégation d’observation, j’ai corrigé les traductions tout seul et j’ai consacré tout mon temps pour la vérification et la comparaison des textes turcs avec le texte en arabe. »
Le responsable du stand de la Turquie de Jaméat ol Mostafa (SAWA) à la 18ème exposition internationale du saint Coran à Téhéran a considéré la publication du Tafsir Al Mizan comme la cause du changement de vision envers le chiisme et a déclaré qu’avant la publication du Tafsir Al Mizan en Turquie, des propos basés sur l’inactivité des chiites concernant le commentaire du Coran existaient mais après la publication du Tafsir en Turquie, une autre vision à l’égard des chiites s’est créée de sorte qu’actuellement plus de 70 % des acheteurs du Tafsir sont des frères sunnites et cela est considéré comme un grand succès.
Il a ajouté que l’institut scientifique culturel Kowsar ayant la charge de l’édition et de la publication de cette œuvre exemplaire, a offert un certain nombre de ces traductions aux centres scientifiques, aux bibliothèques nationales et centrales ainsi qu’aux facultés de théologie dans l’ensemble de la Turquie pour que les professeurs et les étudiants connaissent mieux ce Tafsir et en bénéficient dans leurs recherches.
Günes a précisé : « Actuellement, beaucoup de professeurs des universités turques s’adressent à l’institut Kowsar d’Istanbul et exigent la publication plus rapide des autres volumes du Tafsir Al Mizan ce qui réjouit les fonctionnaires et les motivent pour la continuation de leur travail. »
En se référant à la liberté de religion en Turquie, il a déclaré : « Heureusement, les groupes chiites en Turquie n’ont aucun problème et continuent librement leurs activités. Jusqu’à aujourd’hui, aucun problème n’a été créé par les institutions officielles dans le domaine de l’édition et de la publication des livres chiites. »
Le responsable des publications Kowsar, à la fin de son interview, a considéré la nouvelle méthode du Tafsir Al Mizan comme la raison de l’attirance des musulmans et a expliqué : « La traduction de «Al Mizan Fi Tafsiril Coran», œuvre du grand savant Tabatabaï, un des commentaires important et valeureux du monde islamique a présenté de nouvelles paroles en utilisant de nouvelles méthodes dans le domaine du commentaire. Ce grand commentateur a commenté le Coran par le Coran car dans certains hadiths aussi est évoquée qu’une partie de la parole de Dieu commente l’autre partie. En réalité, le savant a bénéficié de cette méthode et n’a même pas utilisé des hadiths rapportés qui sont contre l’apparence ou la vraie signification des versets. »
634386