L’Hojjat ol islam Seyed Mahdi Khamushi, président de l’Organisation des propagations islamiques, a dit lors d’une interview avec l’Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA) à propos du secteur de la traduction du saint Coran, considéré pour la première fois dans le prix du livre de l’année: «En premier lieu, il faut localiser le prix pour notre culture nationale, ensuite on pourra le développer dans le monde musulman.»
Il a ajouté : «Les traducteurs doivent faire attention lors de la traduction du saint Coran parce que le Livre saint est une Inspiration d’une grande sensibilité.»
Khamushi a souligné : «Il y a beaucoup de traductions du saint Coran en Iran. Le respect des règles dans ce domaine provoque la limitation du traducteur.»
Le président de l’Organisation des propagations islamiques a dit : «Le respect des lois et des principes de la langue persane, la traduction persane des expressions arabes, la ponctualité sur la structure des phrases et ne pas changer les concepts sont les cas qu’il faut les respecter lors de la traduction du saint Coran.»
Il a indiqué : «La traduction correcte et ponctuelle du saint Coran joue un rôle important pour une meilleure compréhension des lecteurs.»
Khamushi a dit : «La considération du secteur de la traduction du saint Coran pour le Prix du livre de l’année, encourage les intellectuels et les littéraires à développer de telles activités.»
720556