Les limites de la traduction coranique

16:14 - March 07, 2011
Code de l'info: 2091318
Téhéran(IQNA)- Les traductions qui ont été faites en persan sont acceptables dans la mesure où leur auteur est un spécialiste du commentaire, de la jurisprudence et des principes idéologiques de la foi.
Aboul Fazl Bahrampour, traducteur coranique et responsable du centre de traduction et de commentaire, auteur de deux commentaires coraniques «Nasim Hayat» et«Mobin» , dans un entretien avec l’Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA), a déclaré qu’il était possible de traduire le Coran mais qu’il était impossible de transmettre le style coranique dans la langue cible.
« Le Coran est un livre qui a été révélé pour le monde entier, il est donc nécessaire pour présenter l’islam de recourir à des traductions. L’important est la transmission du message coranique même s’il est impossible d’en transmettre l’esthétique. Bien entendu, il existe des versets qui sont difficilement traduisibles, car leur sens n’est pas évident.
Les vérités sur le Paradis ou l’enfer sont des vérités métaphysiques dont seuls les prophètes ont parlé en fonction de la compréhension humaine.
Les traductions qui ont été faites en persan sont acceptables dans la mesure où leur auteur est un spécialiste du commentaire, de la jurisprudence et des principes idéologiques de la foi. Il est possible pour les gens qui veulent traduire le Coran dans d’autres langues de se fonder sur les traductions en persan, car les commentateurs iraniens ont fait un travail nettement supérieur à celui des commentateurs arabes. Il est nécessaire que les traducteurs aient une expérience suffisante dans ce domaine. La République islamique a fait de grands efforts pour présenter des traductions dans les pays non islamiques, et aider les habitants musulmans de ces pays dans ce domaine.
Les traductions qui sont plus récentes sont à mon avis, de meilleure qualité, et ont réparé les fautes qui existaient dans les anciennes traductions. Je suis également pour les travaux de traduction faits en groupe mais il est nécessaire à la fin, qu’une personne prenne les décisions et soit chargé de la rédaction. Il est nécessaire pour une bonne traduction que le traducteur maitrise parfaitement la langue du texte d’origine, pour éviter les contresens.
Il faut aussi que le traducteur ait une honnêteté intellectuelle et évite de s’éloigner du texte, certaines traductions sont politisées comme une traduction américaine qui a tout simplement supprimé des versets sur les juifs. Les traducteurs n’ont aucune responsabilité dans la transmission de la beauté des versets qui est pratiquement impossible, sans oublier que les traducteurs sont obligés de reprendre les traductions des autres auteurs dans certains cas, par exemple le verset «إنَّ اللهَ عَلی كُلِّ شَیءٍ قَديرٌ» ne peut pas être traduit de multiples façons », a-t-il déclaré.
757903
captcha