Le problème des correcteurs de traductions coraniques

10:23 - March 16, 2011
Code de l'info: 2096551
Téhéran(IQNA)- Le Coran ne s'adresse pas spécialement aux Arabes ou à un peuple particulier, mais à tous les être humains, c'est la raison de sa mondialisation. L'attention à un groupe particulier est une atteinte au Coran.
Faridé Mahdavi Damghani, traductrice de livres islamiques, dans un entretien avec l'Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA), a déclaré que les centres de publication religieuse confiaient la correction des traductions des textes islamiques à des natifs censés connaitre la langue cible de ces traductions alors que ce n'était pas toujours le cas.
"Les traducteurs en anglais ont tout d'abord un problème avec les maisons de publication étrangères qui ne souhaitent pas toujours des traductions de travaux coraniques. Les traducteurs sont donc obligés de se tourner vers les maisons d'édition dans les pays islamiques qui sont saturés de traductions coraniques et qui ne prennent pas le risque de publier une nouvelle traduction du Coran.
En tant qu'éditeur je peux publier ces traductions mais cela nécessite un système élaboré de distribution et de vente à l'étranger, ce qui est impossible dans pratiquement 95% des cas. Les maisons d'édition gouvernementales travaillent quant à elles, très lentement.
Une de mes traductions avait été confiée à une personne pour qu'elle donne son avis, je suis tout à fait contre le fait de donner les travaux de traducteurs musulmans engagés à ce genre de personnes dans les travaux desquelles j'ai à maintes reprises, trouvé de graves fautes, nous sommes cependant parfois obligés de nous soumettre aux avis de ces "spécialistes" dont le spécialiste français avait signalé "des dizaines de fautes" dans ma traduction, en barrant simplement les mots que j'avais choisis et en mettant d'autres mots plus à son goût, pour faire croire aux responsables qui ne connaissent pas le français, bien entendu, que ma traduction posait de nombreux problèmes.
Cette personne avait selon ses désirs, changé l'ordre des phrases que j'avais scrupuleusement respecté ou choisi des expressions qui lui plaisaient mieux alors que ma traduction respectait les règles de politesse qui existe dans la culture iranienne et le texte persan vis-à-vis du Prophète (AS), en choisissant des termes plus simples qui convenaient mieux à son avis, et en faisant croire que ma traduction posait de nombreux problèmes.
Certaines maisons d'éditions préfèrent le correcteur étranger au traducteur musulman et engagé, et à leur coreligionnaire. Il ne reste au traducteur que deux solutions, soit lutter pour le respect de ses droits professionnels, soit se laisser juger sans réagir. Cela a découragé beaucoup de traducteurs dans le domaine des œuvres islamiques, lassés par ces critiques et ces jugements erronés", a-t-elle expliqué.
Interrogée sur les particularités du traducteur coranique, Faridé Damghani a déclaré que le Coran ne s'adressait pas à un groupe particulier mais à tous les gens, quels que soit leur âge, leur culture et leur genre.
"Le Coran s'adresse à tous les gens dans le monde, à toutes les religions et à toutes les cultures. Il est "la voie droite" qui mène au salut et au pardon divin. C'est pourquoi nous avons au début de nombreuses sourates, la formule d'appel aux croyants: «ياَ اَیّها الَذينَءَ امَنوا...»
Le Coran ne s'adresse pas spécialement aux Arabes ou à un peuple particulier, mais à tous les être humains, c'est la raison de sa mondialisation. L'attention à un groupe particulier est une atteinte au Coran. Le Coran appartient à tous, cela a été spécialement visible en 2005, quand j'ai été nommée citoyenne d'honneur de la ville de Rovana en Italie.
Après mon discours, le lendemain, les habitants de cette petite ville se sont précipités dans les librairies pour demander la traduction en italien du Coran et pour pouvoir connaitre les enseignements coraniques. Vous voyez quel est le message qu'apporte le Coran ! Parler de façon restrictive est une atteinte au Coran, et revient à dire aux chrétiens qui après mon discours, voulaient connaitre le coran, qu'ils n'avaient pas le droit de faire cela parce qu'ils sont chrétiens, italiens, jeunes ou vieux.
Cette vision est tout à fait opposée à la vision islamique et aux objectifs divins et est un obstacle au plan divin et aux efforts des musulmans croyants qui veulent attirer les gens à la recherche d'une voie et d'une vérité, à l'islam. Les musulmans doivent profiter de chaque occasion pour présenter le Coran de la meilleure façon, quel que soit l'auditoire.
Les conditions pour un travail de traduction coranique sont tout à fait différentes aujourd'hui, le monde contemporain est celui des technologies et tout doit se faire très vite, dans la meilleure qualité et de la façon la plus rationnelle. Les traducteurs comme moi, qui connaissent bien plusieurs langues, doivent absolument avoir à leur programme, la traduction de textes islamiques importants. Bien que je ne connaisse pas parfaitement l'arabe, après avoir traduit une centaine de livres chiites en français, en anglais et en italien, j'ai réussi grâce à l'aide de Dieu, du Prophète et des saints Imams (AS) et spécialement Hazrate Zahra (SA) et Harzate Zeinab (SA), à me familiariser avec le Coran, et bien que je ne connaisse pas l'arabe j'essaye de traduire les textes islamiques importants en différentes langues.
Si Dieu le veut, je pourrai peut-être même traduire le Coran dans une langue européenne. Je n'ai pas beaucoup de connaissance au sujet du contrôle des traductions coraniques, je sais seulement que si je fais cette traduction, je la donnerai à un éditeur étranger", a-t-elle déclaré.
763353
captcha