L'Hodjat-ol-islam Moussa Danesh, traducteur du commentaire Al Kashef de l'Allameh Moqnia en persan, et chercheur au centre de recherches coraniques de Machhad, dans un entretien avec l'Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA), a déclaré que le commentaire Al kashef de l'Allameh Moqnia et le commentaire Al Mizan de l'Allameh Tabataba'i, étaient des commentaires de grande valeur scientifique qui ont présenté le Coran non uniquement comme un livre de règles religieuses mais comme un livre de règles sociales.
"Le commentaire Al Kashef présente de nombreuses explications linguistiques et sémantiques, mais ses aspects sociaux et politiques sont à mon avis, très importants. Cela est assez exceptionnel dans les commentaires chiites. Ce commentaire aborde la question du sionisme, des jeunes dans les pays islamiques et de la situation du monde de l'islam.
Une autre étude intéressante de l'Allameh Moqnia est celle de la musicalité coranique qui attire même les auditeurs qui ne comprennent pas le sens ni la langue arabe. Najib Mahmoud Zaki, grand littéraire égyptien, était communiste. Après avoir entendu la récitation du Coran, il a déclaré : "Je ne connaissais pas du tout le Coran c'est en l'écoutant que j'ai eu envie de faire des recherches et que mes idées sur le livre des musulmans ont changé".
A mon avis, ce commentaire est le meilleur pour connaitre le Coran, car il présente une approche dans diverses dimensions politiques, sociales et historiques, et des idées nouvelles par rapport aux anciens commentaires, grâce aux voyages et aux relations que l'Allameh Moqnia avait avec différentes personnalités de différentes cultures et de différente niveaux scientifiques. Il existe de nombreuses études sur ce commentaire, sur l'Internet, il est même présenté en persan sur le site du centre islamique de Washington, et ce commentaire devrait bientôt être enseigné en anglais dans un de nos centres culturels, en Afrique.
Une des idées importantes du commentaire est l'unité islamique contre le régime sioniste et l'impérialisme international qui est très proche des idées de l'imam Khomeiny et de la politique étrangère de la République islamique d'Iran.
La traduction qui m'a été proposée par le Centre d'information islamique de Machhad, en persan, a pris cinq ans, bien entendu d'autres personnes se sont proposées pour ce travail mais c'est ma traduction qui a été choisie. En 1988, j'ai commencé mon travail en tant que traducteur et correcteur au Centre de recherches islamiques du mausolée de l'Imam Reza (AS) à Machhad. Avant le commentaire Al Kashef, j'ai traduit un livre de recherches sur les récits coraniques en deux volumes de Mahmoud Al Bostani qui est un chercheur irakien.
Cette traduction a été choisie "livre de l'année" en 1988", a déclaré Moussa Danesh, né à Najaf, qui a fait des études d'arabe à l'université de Machhad au niveau du doctorat, et a traduit de nombreux ouvrages en persan comme l'Imam Hossein (AS) de Na'meh Samavi, la société humaine dans le Coran de l'Ayatollah Mohamad Bagher Hakim et le combat de l'Imam Djavad (AS) de Seyed Mohamad Reza Djalali .
781565