Les problèmes des traductions coraniques

10:39 - May 20, 2011
Code de l'info: 2125158
Téhéran(IQNA)- Au sujet de l'importance et de la nécessité des traductions coraniques, il a ajouté que de nombreux versets s'adressaient au monde entier et que cela exigeait une traduction même incomplète et même dans une certaine mesure, impossible.
Mohamad Djavad Gohari, traducteur coranique et professeur à l'université d'Oxford, dans la réunion sur les traductions coraniques, a déclaré que les explications sur les termes et les expressions coraniques troublaient les lecteurs qui avaient du mal à faire une différence entre l'explication et la traduction.
"Ces explications à coté de la traduction, induisent le lecteur en erreur et il vaut mieux mettre ces explications en notes en bas de page", a-t-il dit.
Au sujet de l'importance et de la nécessité des traductions coraniques, il a ajouté que de nombreux versets s'adressaient au monde entier et que cela exigeait une traduction même incomplète et même dans une certaine mesure, impossible.
"Bien entendu cela ne dispense pas les musulmans de l'apprentissage de l'arabe. Si l'hébreu a subsisté c'est grâce aux efforts des juifs orthodoxes qui insistaient sur l'apprentissage de cette langue pour les juifs. La proximité des musulmans vient de la compréhension commune qu'ils ont des versets coraniques, qu'ils soient chiites ou sunnites.
Les poèmes de Hafez révèlent comme les versets coraniques, une "présence divine" car ses poèmes sont une traduction mystique des versets coraniques. C'est le cas de ceux qui peuvent lire le Coran dans les quatorze registres et devenir "cette langue de l'invisible" qui produira le même effet dans les poèmes. Hafez Shirazi était un linguiste et un commentateur, et accompagnait ses poèmes de la "présence divine" et des profonds sens coraniques", a-t-il dit.
Mohamad Djavad Gohari a fait des études religieuses à l'université Imam Sadegh (AS) et les a poursuivies au niveau du doctorat, en Angleterre, en droit international et en sciences des religions, à Oxford et à Leeds. Il a traduit plusieurs livres dont "Le soufisme et le Taôisme" de Toshihiko Izutsu et "Le judaïsme et le christianisme en islam", et est l'auteur d'une encyclopédie sur l'Irak.
794000
captcha