Quand la traduction coranique devient un véritable commentaire

13:50 - June 07, 2011
Code de l'info: 2133935
Téhéran(IQNA)- Ce problème a conduit certains traducteurs à donner de longues explications qui transforment la traduction en un véritable commentaire coranique.
L'Hodjat-ol-islam Asghar Saberi, responsable du Centre de traductions coraniques au Centre de la culture et des relations islamiques, lors de la réunion organisée à l'Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA) sur les traductions des textes islamiques et du Coran, a déclaré que les traducteurs coraniques avaient parfois du mal à trouver des termes ou des expressions qui conviennent pour la traduction du Coran.
"Ce problème a conduit certains traducteurs à donner de longues explications qui transforment la traduction en un véritable commentaire coranique. Une traduction exige un respect du texte initial et surtout du sens, sans pour cela abandonner les questions de style qui sont aussi très importantes.
Il est aussi nécessaire à mon avis, de savoir à quels lecteurs nous nous adressons. Cela permettra de régler de nombreux problèmes et d'éviter des traductions trop lourdes ou difficiles à comprendre. Les corrections sont nécessaires car il y a des problèmes qui se posent parfois au niveau du traducteur et de la méthode.
Nous devons tenter d'éviter la moindre faute et cela est possible en consultant les autres traductions pour en trouver les points faibles et les points forts. Certains versets peuvent porter à confusion, l'élaboration d'une "méthode de traduction" pourrait aider les traducteurs à éviter les écueils et à bien comprendre le sens de ces versets.
Cette "méthode de traduction" va être rédigée en persan tout d'abord et sera traduite dans d'autres langues. Il y a beaucoup de travail à faire, il y a des traducteurs compétents à l'étranger qui ont passé leur vie à traduire le Coran.
En invitant ces personnes et en les récompensant pour leurs efforts, nous pourrons faire avancer les travaux de traduction et profiter de leurs expériences pour de meilleures traductions dans l'avenir. L'organisation de réunions d'études et de critiques avant la publication, aidera les traducteurs à corriger les fautes éventuelles ou à convaincre les critiques du bien fondé de leur traduction", a-t-il dit.
803827
captcha