Ja'far Gonzales, traducteur du Coran en espagnol et membre de l'Assemblée mondiale des Ahl-ul-Bayt (AS), lors de la troisième réunion sur les traductions du Coran en espagnol, organisée à l'Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA), a déclaré que les non musulmans qui avaient traduit le Coran avaient fait des erreurs idéologiques, et qu'il avait traduit le Coran en s'appuyant sur le commentaire chiite Al Mizan de l'Allameh Tabataba'i, et les points de convergences entre le christianisme et l'islam.
"Les non musulmans ne considèrent pas le Coran comme un texte sacré mais comme un livre qui représente une autre culture, cela conduit à beaucoup d'erreurs. Les traducteurs sunnites eux, se réfèrent aux déclarations des compagnons et ont utilisé un vocabulaire très ancien qui rend la lecture assez difficile. Les nouveaux musulmans qui ne connaissent pas les traductions, se réfèrent parfois à de mauvaises traductions.
Un point important en Occident, est l'idée d'une différence entre l'islam et le christianisme, et entre le Dieu des musulmans et celui des chrétiens. J'ai donc tenté de traduire le Coran dans un vocabulaire accessible et coutumier aux chrétiens espagnols pour montrer que les deux religions se ressemblent sur de nombreuses questions. La traduction du mot Allah que j'ai choisie est celle de "Dios" car Dieu est unique même s'il y a différentes interprétations de ce terme dans les religions qui ne doivent pas entrer en ligne de compte dans les traductions. J'ai aussi séparé les commentaires du texte car les traductions présentées en Arabie Saoudite accompagnées d'explications et de commentaires, sont parfois assez déroutantes.
Les Espagnols ont connu l'islam avec la présence des musulmans en Andalousie, mais par la suite les gouvernements ont cherché à empêcher le développement et le retour de l'islam dans ce pays. C'est la raison pour laquelle les sources islamiques en anglais et en français sont plus nombreuses qu'en espagnol. Bien sur l'émigration des musulmans en Europe a contribué à ce développement de l'islam qui a aussi touché l'Espagne. Les positions de la population espagnole sur l'islam sont tout à fait différentes des positions officielles et gouvernementales.
Le gouvernement espagnol poussé par les Usa, a lancé une campagne contre les musulmans après le 11 septembre. Mais les Espagnols n'ont aucun problème avec les immigrés musulmans. Pour une meilleure présentation de l'islam, nous devons proposer des traductions coraniques originales. La langue espagnole est très proche de l'arabe, j'ai parfois utilisé des traductions littérales et pratiquement du mot à mot, dans mon travail. Après avoir étudié les traductions et fait moi-même ce travail, je me suis rendu compte que les traducteurs sont incapables de donner une traduction complète du Coran", a-t-il expliqué.
805055