Abdoul Rahim Kidvay, professeur d'anglais à l'université islamique d'Aligar, en Inde, dans un entretien avec l'Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA), a déclaré que le Coran à cause de son style inégalable est un texte intraduisible bien qu'il soit possible de transmettre ses sens comme l'a fait le Prophète (AS) qui avait traduit la première sourate du Coran en persan dans sa lettre au dirigeant perse.
"Le principal problème de la traduction est d'arriver à faire un lien entre les concepts coraniques et les réalités du monde actuel. Abou Hanife savant sunnite, a donné une fatwa dans laquelle il permettait aux nouveaux convertis de lire la sourate Fatehe dans la prière en persan, à condition qu'ils fassent des efforts pour apprendre la prière en arabe.
Le Coran est un livre adressé à l'humanité, il est donc nécessaire qu'il soit traduit même si les traducteurs sont incapables de transmettre le message dans toutes ses dimensions. Le traducteur est parfois obligé de mettre plusieurs phrases pour traduire un seul verset sans pour cela éloigner le lecteur du texte coranique et en essayant de produire un texte agréable et littéraire.
Un des points importants auquel les traducteurs devront prêter attention dans l'avenir, est la fidélité au texte et le rejet de toute interprétation personnelle. Les premières traductions en anglais étaient très faibles mais le problème des traductions contemporaines est l'insertion d'idées personnelles et parfois malhonnêtes qui entrainent des contresens et attisent les préjugés.
Dans mon livre sur "les traductions d'un livre intraduisible" qui vient de sortir à Dehli, j'ai fait une étude comparative de 66 traductions coraniques en anglais et présenté les points forts et les points faibles de ces traductions. Le fait que des spécialistes de langue et de commentaire se rassemblent pour effectuer une traduction en commun est une excellente idée, à mon avis.
Sans aucun doute, les traductions seront de meilleure qualité, à condition que tous les membres du groupe aient les mêmes objectifs. Dans une traduction, il est pratiquement impossible de transmettre le style et les particularités linguistiques, le souci du traducteur doit être de transmettre les concepts et les idées, et de réussir à toucher le cœur des lecteurs.
Jusqu'en 1980, nous avions 296 traductions en anglais, actuellement nous avons environ 1000 traductions. Les traductions en anglais sont faites dans le monde entier alors qu'en 1960, les traductions étaient l'œuvre d'orientalistes occidentaux principalement anglais ou américains, et très peu de la part des musulmans de l'inde.
Un point à signaler est que les traducteurs musulmans se sont parfois servi de ces traductions. La raison de l'augmentation des traductions anglaises est la hausse du nombre des musulmans qui parlent l'anglais et des conversions dans les pays occidentaux", a-t-il souligné.
840972