Les problèmes posés par les traductions indirectes du Coran

14:30 - September 21, 2011
Code de l'info: 2190831
Téhéran(IQNA)- Les traductions en allemand jusqu'à la fin du XVIIIème siècle, étaient toutes des traductions indirectes à partir du latin, de l'anglais ou du français.
L'Hodjat-ol-islam Mohamad Waledman, responsable du centre de d'enseignement et de recherches islamiques de Vienne et traducteur de plusieurs ouvrages islamiques, dans un entretien avec l'Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA) sur les traductions coraniques en allemand, a déclaré que les traductions indirectes du Coran à partir de textes dans d'autres langues, n'étaient pas de vraies traductions.
"Les traductions en allemand jusqu'à la fin du XVIIIème siècle, étaient toutes des traductions indirectes à partir du latin, de l'anglais ou du français. La première traduction en allemand de Salomon Schweigger en 1616, a été faite à partir d'une traduction italienne et dans un esprit d'opposition à l'islam sans compter le fait que les traductions en latin avaient de nombreux problèmes et erreurs. La traduction de Schweigger en trois volumes, est en fait un commentaire plus qu'une traduction, renferme de nombreuses erreurs dans la présentation des sourates et a été influencée par les conflits entre l'Allemagne et l'empire ottoman.
La traduction de David Tritter en 1703 présente elle, les numéros des versets et celle de Theodore Arnovel en 1747 est la première traduction qui ne présente pas d'insultes. La traduction en allemand de la traduction anglaise de George Sale rejette l'authenticité de la prophétie de Mohamad (AS) bien qu'il soit présenté comme "l'inaugurateur de la meilleure religion".
Les traductions directes commencent en 1772 et évoluent progressivement vers des travaux à caractère plus scientifique.
La traduction du Coran par Megerlain est présentée comme "l'évangile des Turcs" et a pour objectif essentiel de dénigrer l'islam et les musulmans. Goethe au XVIIIème siècle, après avoir étudié et critiqué les traductions en allemand, les qualifie de "travail médiocre" et réclame "une traduction faite par un traducteur allemand sous le ciel oriental, un poète qui comprenne le message prophétique et ait les motivations nécessaires pour ce travail".
C'est le poète Frederick Rokert qui répond à son appel et propose une traduction qui sera publiée 22 ans après sa mort. Cette traduction faite par un non musulman, est la seule qui ait un caractère poétique bien que la compréhension du texte arabe laisse à désirer", a-t-il expliqué.
863999
captcha