Abbas Ali Reza'i, Docteur en linguistique appliquée de l'université d'Oxford et professeur de littérature anglaise à la faculté des langues étrangères de l'université de Téhéran, dans un entretien avec l'Agence Internationale de Presse Coranique(IQNA), a déclaré que le Coran était un livre sacré révélé par l'ange Gabriel au Prophète (AS) au cours des 23 années de sa mission, pour la guidée de toute l'humanité.
"Le Coran est un miracle de l'islam, un livre inimitable et un guide pour toute l'Humanité. Il est nécessaire de connaitre le sens du Coran pour pouvoir y réfléchir.
Le premier pas est de comprendre le sens exact des termes coraniques, leur utilisation pragmatique et l'objectif divin dans l'utilisation de ce vocabulaire.
Il y a des questions de style qui sont très importantes, par exemple le sens apparent du verset: «فَلا تَقُلْ لَهُمَا أُفٍّ وَلا تَنْهَرْهُمَا» semble dire qu'il ne faut pas preuve d'impatience envers ses parents, or le sens du verset est que nous n'avons même pas le droit de dire أُفٍّ à nos parents, vous voyez qu'il y a de grandes subtilités dans le Coran qui a une apparence et sept sens intérieurs, et que le travail de traduction est un travail très délicat.
Si la traduction est faite par un non musulman, sans aucun doute, elle révèlera les tendances religieuses du traducteur, par exemple le terme«صلاة» dans le Coran, représente pour les musulmans les devoirs rituels journaliers qui leur permettent de montrer leur humilité devant Dieu. Mais dans certains versets le sens est différent et signifie "demande", comme au verset 103 de la sourate Tobé, et requiert une autre traduction: «خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَیْهِمْ إِنَّ صَلاَتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ».
Il existe quatre sortes de traductions, des traductions littérales, des traductions libres qui insistent sur la transmission du sens, des traductions commentées et des traductions littéraires comme celle de Nike A'in qui est très belle malgré certaines fautes ou contresens.
Certains savants sunnites ont interdit les traductions littérales qu'ils considéraient comme un effort du traducteur pour présenter un "autre Coran" et relever le défi coranique ce qui est juste dans une certaine mesure.
Trouver des termes qui véhiculent exactement les mêmes sens coraniques est impossible au niveau linguistique car les champs sémantiques sont différents d'une langue à l'autre. A mon avis, la traduction libre est celle qui est la mieux capable de transmettre les sens coraniques mais doit respecter les règles de fidélité au texte", a-t-il déclaré.
894166