
Selon le site d’information diae, le colloque se tiendra avec la coopération du département de l’arabe et de la linguistique de l’Université du Kerala.
Ce colloque de 3 jours sera consacré à l’étude de la situation des traductions et des exégèses du Saint Coran et des problèmes des traductions du Coran dans d’autres langues.
Au cours de ce colloque, seront examinés différents thèmes dont le texte et le contenu du Saint Coran, la philosophie et les dimensions de la théorie des informations coraniques, l’histoire et l’évolution des exégèses et les principales méthodologies du commentaire coranique, l’impact des traductions, des exégèses et des différentes écoles intellectuelles sur la traduction du Saint Coran, les traits caractéristiques de l’arabe et de la langue d’arrivée dans la traduction du Saint Coran et défis de la traduction du Coran, les théories de la traduction et leurs liens avec la traduction du Saint Coran (terminologie, sémiotique et herméneutique) et la traductibilité du Saint Coran.
L’emploi des traductions du Saint Coran dans la société, l’intolérance et la neutralité dans les traductions du Saint Coran et les problèmes des traductions indirectes du Saint Coran ainsi que l’impact de la traduction du Saint Coran sur l’interprétation des droits islamiques sont d’autres sujets qui seront examinés au cours de ce colloque.
Le colloque sera organisé en différentes langues dont le malayen, l’arabe, l’anglais et l’urdu.
Les volontaires peuvent envoyer le résumé de leurs travaux avant le 25 février 2015 au secrétariat du colloque.