Ce livre qui étudie trois sourates de trois traductions anglaises du Coran, sera en vente dans 45 pays.
Les trois traductions étudiées sont celle de Mohamad Taghi Hellali et Mohamad Hossein Khan, celle de Mohamad Pickthall et celle d’Arthur Arberry.
La première partie expose les problèmes généraux des traductions du Coran en Anglais, la seconde partie, l’indifférence des traducteurs au contexte culturel de la société arabe et islamique, et les problèmes de style et de grammaire, la troisième, les erreurs des traducteurs et les solutions pour les corriger.
Amir Al Azab enseigne la linguistique et les techniques de traduction dans plusieurs universités et est l’auteur d’une trentaine de livres et articles.
Il a été aussi responsable de la section de traduction du journal saoudien « Al Shargh » et membre de l’institut de langue arabe. Amir Al Azab est aussi chargé d’évaluer les recherches internationales de linguistique au Canada, à Londres et aux États-Unis.