Hamid Saber Farzam, directeur de l’Agence iranienne de presse coranique le 2 septembre 2015, lors d’une réunion en l’honneur de Mohamad Nouri Uthmanov en marge de la 28ème foire internationale du livre de Moscou, organisée au Centre d’iranologie de Moscou, a déclaré qu’Uthmanov avait travaillé pendant 23 ans sur cette traduction.
« La première traduction du Coran avait été faite de l’anglais et du français en russe, et avait beaucoup de fautes. Les traductions qui ont été faite de l’arabe, n’étaient pas parfaites non plus à cause d’un manque de connaissance de l’arabe ou d’un manque de conviction du traducteur. Uthmanov était le premier traducteur qui connaissait parfaitement l’arabe et les travaux en persan dans ce domaine, et avait des relations avec l’Ayatollah Ma’refat, le Docteur Mofatteh, l’Ayatollah Beheshti, l’Ayatollah Mousavi Ardabili qu’il consultait pour sa traduction. Nous espérons que des programmes de ce genre continueront et que le nom du professeur Uthmanov ne tombera pas dans l’oubli », a-t-il dit.
Ali Jannati, ministre iranien de la culture et de l’orientation islamique, a remercié les organisateurs et déclaré que la traduction d’Uthmanov était la meilleure traduction du Coran en Russe et qu’Uthmanov avait aussi travaillé sur la traduction du Nahjol Balagha.
Le représentant du Daghestan à la Douma a remercié la République islamique d’avoir organisé cette cérémonie un mois seulement après la disparition de ce savant.
Sana’i, ambassadeur iranien, a déclaré qu’Uthmanov avait fait des travaux importants pour la traduction du Coran et du Shâh-Nâme, et que nous devions faire des efforts pour préserver ces travaux en Russie.
3357782