Organisée sous l’égide du mufti de Tripoli, Malik al Cho’ar, la première conférence internationale consacrée à la « Traduction des concepts coraniques », a pris fin le mercredi 30 décembre 2015, à Tripoli au Nord du Liban.
Selon le site d’information altafsir, cette conférence de deux jours a été organisée à l’appel du Dar ul Fatwa de Tripoli, l’Union des traducteurs arabe et l’Université Al Jinan, avec la participation des chercheurs de 20 universités internationales.
Lors de cette conférence, Zaqloul an Najjar, professeur de l’Université Internationale des Sciences Islamiques de Jordanie a mis l’accent sur l’emploi de toutes les significations lexiques et scientifiques pour les concepts coraniques, avant leur traduction dans d’autres langues.
Il a indiqué : « A l’heure actuelle, la traduction des concepts du Saint Coran est inévitable et la traduction littérale du Livre Saint, considéré comme l’une des formes les plus sublimes de l’éloquence, semble être impossible. »
Lors des cérémonies de clôture de cette conférence, a été présenté un travail de recherches ayant pour titre « Influence de la traduction dans la présentation des valeurs patrimoniales et scientifiques du Saint Coran », écrit par Hachem al Ayoubi, recteur de la faculté des lettres de l’Université Al Jinan.
Au cours de cette conférence, l’accent a été mis sur la nécessité de mettre en place un observatoire de la traduction des concepts coraniques en différentes langues, ainsi que sur les relations permanentes entre les différents centres de traduction du Saint Coran, l’élaboration d’une encyclopédie digitale dans le domaine des expressions coraniques et islamiques en d’autres langues et la tenue des conférences dans ce domaine.