Nazem Zinalov, né en 1979, écrivain et traducteur en russe du Coran, lauréat du Prix du livre de l’année de l’Agence iranienne de presse coranique, qui a fait des études islamiques en Iran, a déclaré que cette traduction avait duré cinq ans.
« Les 20 traductions qui existaient en russe avaient beaucoup de fautes et c’est pour cela que j’ai pensé, il y a six ans, à refaire une traduction à laquelle je travaillais entre 4 et 8 heures par jour. Le travail de correction a été plus dur que la traduction. J’ai fait la traduction après l’étude de toutes les traductions en russe, de quatre traductions en persan et de plusieurs commentaires et hadiths des Ahl-ul-bayt (as). Environ dix spécialistes en Russie et en Iran, ont donné leur avis. Cette traduction est accompagnée de commentaires et je pense que la correction doit continuer car nos connaissances augmentent. La traduction du Coran en russe date de 400 ans et la première traduction directement de l’arabe, date de 130 ans. Ma traduction est la première qui tente de concilier le sens et la littéralité du texte, et est la première traduction chiite. Les autres traductions ont été faites par les gens en poste dans les pays arabes ou par des orientalistes sans formation religieuse. Mon premier livre est un livre sur l’apprentissage de la lecture coranique, en russe, qui a été publié à grand tirage en Russie. Je suis actuellement en train de corriger une traduction du commentaire Al Mizan, après la correction de 12 volumes du commentaire de l’Ayatollah Imani, et j’envisage, In cha Allah, la publication d’un livre d’enseignement de la langue coranique et d’une encyclopédie coranique en russe », a-t-il dit.
Nazem Zinalov est responsable d’une maison d’édition d’œuvres islamiques, rédacteur en chef d’une revue pour les femmes musulmanes, responsable du centre islamique Noor et imam de la prière du vendredi dans la ville de Moscou. Il est aussi journaliste de l’Agence iranienne de presse coranique.
3474235