J’ai traduit deux fois le Coran avant de devenir musulman

10:35 - May 25, 2016
Code de l'info: 3459919
Stefan Teofanov, traducteur du Coran en bulgare et professeur de littérature moderne et classique à l’université de Sophia, a déclaré qu’il avait traduit deux fois le Coran avant de devenir musulman.
Dans un entretien avec l’Agence iranienne de presse coranique (IQNA), il a indiqué : « Je me suis converti après une profonde réflexion sur le sens des versets et une traduction du Coran sur la demande bizarre d’une maison d’édition de Bulgarie en 1987, à l’époque du communisme. »
« A cette époque, a-t-il dit, le gouvernement projetait la suppression des noms islamiques. C’était vraiment une idée regrettable, pour prouver que les musulmans bulgares qui représentaient 10% de la population, n’étaient pas des Turcs. A cette époque, j’étais chrétien. Après la révolution, j’ai recommencé la traduction car j’estimais ne rien avoir compris, avec l’aide des commentaires de Tabari et  de Seyed Ghotb, et de la traduction anglaise d’Abdoullah Yussof Ali. »
« Ce travail a duré cinq ans. Les traductions qui existaient étaient pleines d’expressions perses et turques, et n’avaient pas été traduites directement de l’arabe », a déclaré Stefan Teofanov qui est aussi traducteur d’œuvres poétiques arabes et islamiques, et directeur depuis 2008, de la faculté d’orientalisme et des langues étrangères de l’université de Sophia.        

captcha